Metafrasi 64769 et 64774 UNIVERSITÉ D ? ATHÈNES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES COURS DE TRADUCTION et e et e semestres - Georges Varsos Les techniques de la traduction notions de base La notion de traduction dé ?nitions L ? objectif de la

UNIVERSITÉ D ? ATHÈNES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES COURS DE TRADUCTION et e et e semestres - Georges Varsos Les techniques de la traduction notions de base La notion de traduction dé ?nitions L ? objectif de la traduction Exercices Caractéristiques textuelles Composantes linguistiques Vocabulaire Exercices Morphologie grammaticale et syntaxe Exercices Rhétorique Exercices Sons et rythmes Déroulement du travail Procédés de traduction Erreurs à éviter Exercices Instruments de travail ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? CLES TECHNIQUES DE LA TRADUCTION NOTIONS DE BASE LA NOTION DE TRADUCTION DÉFINITIONS ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? La traduction est censée remplacer le texte-source par le même texte en langue-cible C'est le caractère problématique de cette identité qui fait toute la di ?culté d'une théorie de la traduction on parlera d' équivalence J -R Ladmiral Traduire théorèmes pour la traduction La traduction implique deux messages équivalents dans deux codes di ?érents L'équivalence dans la di ?érence est le problème cardinal du langage et le principal objet de la linguistique R Jakobson Aspects linguistiques de la traduction dans Essais de linguistique générale ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ?- ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? W Koller The concept of equivalence and theobject of translation studies traduit dans ? ? ? ? ? ? ? ? ? Traduction opération consistant à établir des équivalences interlinguistiques Équivalence relation d identité entre deux unités de sens de langues di ?érentes J Delisle La traduction raisonnée TRADUCTION et - - C Sont équivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsqu'ils présentent une identité de sens quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux M Lederer La traduction aujourd'hui Traduire faire que ce qui était énoncé

Documents similaires
Atomistique cours 04 ATOMISTIQUE Hubert Klein CiNaM UPR CNRS klein cinam univ- mrs fr CQu'est ce que l'atome Atome constituant de base de la matière constitué d'un noyau essentiel de la masse chargé d'électrons chargés -e Le noyau contient A nucléons Z pr 0 0
Programme officiel des seconde 1 0 0
Arts textiles ateliers adultes 1 0 0
Absorbement Elina Brotherus Le printemps x cm FIGURES DE L'ABSORBEMENT Photographie contemporaine Par Nassim Daghighian CJe ? Wall Morning Cleaning Mies van der Rohe Foundation Barcelona transparent sur caisson lumineux x cm cinematographic photograph dig 0 0
Examen partiel 190303 Examen partiel ?? Electronique I Systèmes de Communications Prof A M Ionescu Durée h heures P Soit le circuit de la Figure ci-dessous R M Int A R R N R R Int U R U B Figure Q Les interrupteurs Int et Int sont ouverts comme dessiné da 0 0
Hida fiche methode generale 0 0
Fiche d x27 inscription grand prix de l x27 ecrivain burkinabe 0 0
Cellules photovoltaique République Algérienne Démocratique et Populaire Université Abou bakr Belkaid-Tlemcen Faculté de Technologie Mini-Projet Les cellules photovolta? ques Réalisé par Kolli Bouziane L Electrotechnique Groupe Année Universitaire - CUne c 0 0
Accessoires de couverture ACCESSOIRES DE COUVERTURE CHAPITRE Sorties de toitures Kits de ?xations bacs métalliques et plaques ?bres-ciment Bandes d ? étanchéité COBAND Arrêts de neige Protections gouttières et descentes d ? eau - Stop-feuilles - Crapaudin 0 0
Du fe tichisme en musique et de la re gression de l x27 audition pdf 0 0
  • 60
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager