Metafrasi 64769 et 64774 UNIVERSITÉ D ? ATHÈNES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES COURS DE TRADUCTION et e et e semestres - Georges Varsos Les techniques de la traduction notions de base La notion de traduction dé ?nitions L ? objectif de la

UNIVERSITÉ D ? ATHÈNES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES COURS DE TRADUCTION et e et e semestres - Georges Varsos Les techniques de la traduction notions de base La notion de traduction dé ?nitions L ? objectif de la traduction Exercices Caractéristiques textuelles Composantes linguistiques Vocabulaire Exercices Morphologie grammaticale et syntaxe Exercices Rhétorique Exercices Sons et rythmes Déroulement du travail Procédés de traduction Erreurs à éviter Exercices Instruments de travail ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? CLES TECHNIQUES DE LA TRADUCTION NOTIONS DE BASE LA NOTION DE TRADUCTION DÉFINITIONS ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? La traduction est censée remplacer le texte-source par le même texte en langue-cible C'est le caractère problématique de cette identité qui fait toute la di ?culté d'une théorie de la traduction on parlera d' équivalence J -R Ladmiral Traduire théorèmes pour la traduction La traduction implique deux messages équivalents dans deux codes di ?érents L'équivalence dans la di ?érence est le problème cardinal du langage et le principal objet de la linguistique R Jakobson Aspects linguistiques de la traduction dans Essais de linguistique générale ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - ? ? ? ? ?- ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? W Koller The concept of equivalence and theobject of translation studies traduit dans ? ? ? ? ? ? ? ? ? Traduction opération consistant à établir des équivalences interlinguistiques Équivalence relation d identité entre deux unités de sens de langues di ?érentes J Delisle La traduction raisonnée TRADUCTION et - - C Sont équivalents des discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsqu'ils présentent une identité de sens quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de choix lexicaux M Lederer La traduction aujourd'hui Traduire faire que ce qui était énoncé

Documents similaires
Cours tableaux Chapitre Tableaux Jusqu ? ici nous avons employé les variables pour stocker les valeurs individuelles de types primitifs une variable de type int pour stocker un entier une variable de type boolean pour un booléen etc Un tableau est une str 0 0
L x27 espace des mots L'QSO? CQ oos m o is OG mattarmo C u m o t OU L'IOOG - incnssoLuoiem ent ue à v tre - se trouue être ? l'o rig in e oes n o tio n s mociernes crespace oons Les a rts PLOstv Qü s e t L? m USIQUe iL n 'y a pas s t r u 0 0
Fiches dessins dynamiques DESSIN DYNAMIQUE R ÉGÉNÉR ATION DE L ? ADN PRINCIPAUX EFFETS ? Mise à jour de notre ADN par rapport aux vibrations terrestres ? Régénération de l ? ADN en vieillissant notre ADN se détériore ? Suppression des blocages et implants 0 0
La diversite de la composition des boues de vidange maji solutions 0 0
Theorie de l x27 ecoute musicale 0 0
E1 g4 w3 i jp 6 s Television - - - Mode d ? emploi FR Manual de instrucciones ES Gebruiksaanwijzing NL Bedienungsanleitung DE Instruç? es de operação PT Istruzioni per l ? uso IT KDL- WE xx WE xx WE xx WE xx RE xx WE xx RE xx CTable des matières AVIS IMPO 0 0
Linux installation guide 3 0 0
Palmier dattier Exposé d ? arboriculture thème Le palmier dattier Réalisé par Said hmida Said chouadi Et Youssef lamhamdi Cplan ? Introduction morphologie de l ? arbre exigences écologiques variétés techniques arboricoles installation de la culture pollin 0 0
mars TITRE DU RAPPORT MARCH NOM DE LA SOCIÉTÉ Créé par Votre nom CTitre de l ? en-tête Texte du sous-titre ici Pour commencer immédiatement appuyez simplement sur le texte d ? un espace réservé tel que celui-ci puis commencez à taper pour remplacer ce tex 0 0
I3s fiche memo expressions idiomatiques 0 0
  • 37
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager