Caracteristiques d x27 une bonne traduction touristique univ de geneve

Master Caractéristiques d'une bonne traduction dans le domaine touristique l'exemple des sites Internet LEVEAU Amélie Abstract Le présent mémoire a pour but de dé ?nir les caractéristiques d ? une bonne traduction d ? un site internet commercial dans le domaine touristique Pour cela nous étudions d ? abord les principes de base du marketing et du tourisme Nous établissons ensuite des critères de qualité pour évaluer les traductions relevant de ce domaine De cette manière nous disposons d ? une base solide pour comprendre les enjeux posés par la traduction d ? un écrit commercial touristique Nous analysons ensuite plusieurs sites internet traitant du même sujet Il s ? agit d ? un corpus composé de sites français mais aussi de sites anglais et de leurs traductions françaises Nous utilisons un questionnaire que nous soumettons à un public ainsi nous connaissons les besoins et les attentes des lecteurs Gr? ce à cette approche et aux éléments théoriques exposés plus haut nous cherchons à établir les caractéristiques qui font que les sites jugés e ?caces par le lecteur sont bien traduits et nous déterminons le rôle du traducteur dans la démarche publicitaire Reference LEVEAU Amélie Caractéristiques d ? une bonne traduction dans le domaine touristique l ? exemple des sites Internet Ma? trise Univ Genève Available at http archive-ouverte unige ch unige Disclaimer layout of this document may di ?er from the published version CAmélie LEVEAU Caractéristiques d ? une bonne traduction dans le domaine touristique l ? exemple des sites Internet Directrice Mathilde Fontanet Jurée Christine van Leemput Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d ? interprétation Unité de français pour l ? obtention de la Ma? trise universitaire en traduction mention Traduction spécialisée Université de Genève Année académique Juin C CJ'a ?rme avoir pris connaissance des documents d'information et de prévention du plagiat émis par l'Université de Genève et la Faculté de traduction et d'interprétation notamment la Directive en matière de plagiat des étudiant-e-s le Règlement d'études de la Faculté de traduction et d'interprétation ainsi que l'Aide-mémoire à l'intention des étudiants préparant un mémoire de Ma en traduction J'atteste que ce travail est le fruit d'un travail personnel et a été rédigé de manière autonome Je déclare que toutes les sources d'information utilisées sont citées de manière complète et précise y compris les sources sur Internet Je suis consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas la citer correctement est constitutif de plagiat et que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l'Université passible de sanctions Au vu de ce qui précède je déclare sur l'honneur que le présent travail est original Leveau Amélie Genève le mai CRemerciements Tout d ? abord je souhaite sincèrement remercier Madame Fontanet ma directrice de mémoire pour ses précieux conseils et sa disponibilité Je voudrais également remercier Madame van Leemput qui a accepté d ? être ma jurée Je tiens à remercier Anne-Charlotte Castaldi et Sara Giavazzi pour leur soutien

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager