Le mabinogi de kulhwch et olwen
C C C CLE MABINOGI DE KULHWGH k OLWEN PAR M J LOTH Professeur à la Faculté des Lettres de Rennes SAINT-BRIEUC IMPRIMERIE-LIBRAIRIE- LITHOGRAPHIE L R PRUD'HOMME Cil CLE MABINOGI DE KULHWCH OLWEN C Extrait de la Revue de Bretagne et de Vendée Mars Avril Mai ? CLE MABINOGI DE KULHWGH k OLWEN PAR M J L O T H Professeur à la Faculté des Lettres de Rennes SAINT-BRIEUC IMPRIMERIE-LIBRAIRIE- LITHOGRAPHIE L R PRUD'HOMME C CANCIENS CONTES DES BRETONS DU PAYS DE GALLES LE MABINOGI DE KULHWCH ET OLWEN INTRODUCTION On entend par Mabinogion un certain nombre de récits en prose de nature et d'origine diverses contenues dans le célèbre manuscrit connu sous le nom de Livre Rouge à cause de la couleur de sa couverture Ce manuscrit aujourd'hui la propriété du collège de Jésus à Oxford est une sorte de Corpus de la littérature galloise Il se compose de folios de parchemin à deux colonnes et remonte presque en entier à la ?n du xivB siècle Lady Charlotte Ouest a publié en en trois volumes pour la première fois le texte et la traduction de ces Mabinogion avec des notes explicatives Ce mot est expliqué dans l'Introduction Prononcez Le Mabinoghi de Kulhouc'h et Olou? nn dans le breton du pays de Galles le g et le c sont toujours durs Mentionnons pour mémoire que le célèbre Owen Pughe auteur d'un dictionnaire gallois encore indispensable à consulter malgré ses défauts avait préparé une édition avec notes explicatives des Mabinogion Il ne semble pas qu'il ait jamais terminé son travail Un fragment du roman de Pwyll a été traduit dans le Cambrian Register I p T et et reproduit dans le Cambro-Briton II p et suiv Il est assez curieux de constater que les mêmes passages ont été supprimés dans cette traduction et dans celle de lady Guest La pruderie est on le voit chose déjà ancienne chez les Gallois Cen laissant de côté ceux qui n'étaient que des traductions de romans français Le texte gallois sur lequel repose son ?uvre est une copie du texte des Mabinogion du Livre Rouge faite par un littérateur gallois John Jones plus connu comme la plupart de ses compatriotes par son pseudonyme de Tegid La traduction de lady Guest est une ?uvre remarquable faite avec une grande conscience témoignant d'une rare pénétration d'esprit mais elle a eu à lutter non-seulement contre les obscurités du texte mais encore contre les défectuosités de la copie qu'elle avait sous les yeux Il est visible en maint endroit que l'auteur ne se sent pas sur un terrain bien sûr l'expression est parfois ottante et le même mot traduit di ?éremment suivant le contexte Là o? les dictionnaires ne lui foui dissent aucune lumière et le cas se présente souvent lady Ouest n'a pas toujours été bien inspirée Il eût fallu sur le texte un travail critique préparatoire qui lui a forcément manqué La traduction corrige néanmoins le texte en maint endroit le commentaire qui l'accompagne est précieux pour
Documents similaires
-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 01, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 317.2kB