Claude tresmontant enquete sur l apocalypse

I Claude Tresmontant ENQUÊTE SUR L ? APOCALYPSE CII Sommaire CI Avertissement au lecteur Nous prions notre lecteur de nous tenir pour excusé nous nous sommes e ?orcés de traduire en français courant les mots hébreux grecs et latins des textes que nous citons Nous ne nous sommes pas contenté de décalquer en français des mots latins qui sont des transcriptions en caractères latins de mots grecs et des mots grecs qui sont des traductions de mots hébreux comme c'est généralement l'habitude En e ?et des gouvernements successifs en France ont exterminé l'étude des langues grecque et latine Ces transcriptions et décalques de mots grecs et de mots latins sont donc devenus inintelligibles Nous avons laissé en hébreu dans leur hébreu natif quelques termes techniques qui ne sont pas traduisibles en français courant parce qu'il n'existe pas dans notre langue de mot correspondant Dans ce cas-là nous avons expliqué le sens de ces termes techniques Nous avons donc fait dans notre traduction en langue française ce qu'ont fait les inconnus qui à partir du Ve siècle avant notre ère ont entrepris de traduire de ''hébreu en grec le grec classique du Ve siècle avant notre ère la sainte Bibliothèque hébra? que Lorsqu'ils ne trouvaient pas dans la langue grecque des mots capables de traduire les termes techniques concernant le Temple la liturgie les fêtes etc ils ont purement et simplement transcrit en caractères grecs les mots hébreux intraduisibles ou bien ils ont forgé des mots grecs nouveaux qui n'existaient pas en grec naturel Nous avons dans nos traductions autant que possible suivi l'ordre des mots de la phrase hébra? que tout comme l'ont fait nos lointains prédécesseurs les traducteurs de l'hébreu en grec La phrase hébra? que commence généralement par le verbe l'information entre dans l'oreille et donc dans l'esprit par l'action Le verbe est suivi du sujet Dans nombre de cas le verbe au singulier est suivi de plusieurs sujets Si le sujet est en tête le sens est di ?érent On reconna? t immédiatement qu'un texte grec est traduit de l'hébreu à la forme de la phrase ?? puisque les traducteurs en langue grecque suivent le texte hébreu mot à mot et pas à pas CII ?? au fait que le lexique hébreu-grec traditionnel depuis le Ve siècle avant notre ère fonctionne d'une manière régulière ?? et au fait que tout comme un pudding est farci de raisins secs et de fruits con ?ts le texte grec est farci d'expressions hébra? ques intraduisibles en grec et que pour cette raison les traducteurs les ont laissées en hébreu simplement transcrit en caractères grecs Mais pourquoi donc les antiques traducteurs de la sainte Bibliothèque hébra? que de l'hébreu en grec ont-ils adopté et suivi constamment ce système de traduction littérale mot à mot pas à pas proposition par proposition qui suit l'ordre de la phrase hébra? que mais renverse par là même l'ordre naturel de la phrase grecque Tout simplement parce que cette traduction en langue grecque des textes hébreux

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Apv 07, 2022
  • Catégorie History / Histoire
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.2MB