Dante alighieri la divine comedie pdf

CLA DIVINE COMÉDIE CDANTE ALIGHIERI LA DIVINE COMEDIE Traduction par Lucienne PORTIER LES ÉDITIONS DU C ERF bd Latour-Maubourg Paris C ? Les Éditions du Cerf ISBN - - - ISSN en cours A ALDo VALLONE premier lecteur de cette traduction en profonde gratitude pour ses paroles La sua traduzione non solo è nuova profondamente vissuta dall'interno e rigeneratrice della parola di Dante ma è anche necessaria perché Dante resta e trova sempre intelligenza e sentimento per accoglierlo ? CA Jacques et Françoise Lagarrigue qui ont accompagné ce long travail avec leur incomparable amitié CIntroduction Mon ambition eût été de voir le lecteur entrer directement dans la lecture du Poème sacré ? sans intervention autre qu'une brève présentation du mode de traduction le traducteur disparaissant bien vite derrière l' ?uvre qui seule compte Cette ambition fut jugée déraisonnable et fut estimée nécessaire une introduction que voici LA VIE TRAGIQ UE DE DANTE Les images que le seul nom de Dante fait na? tre dans les esprits sont très diverses et toutes ont certainement un aspect de vérité On se souvient de celle que dressait Victor Hugo en ces vers écrits sur un exemplaire de la Divine Comédie ? il les a placés en tête du troisième livre des Contemplations intitulé Les Luttes et les Rêves Quel patronage pour les luttes et les rêves que celui de Dante Voici donc le rêve Un soir dans le chemin je vis passer un homme Vêtu d'un grand manteau comme un consul de Rome Et qui me semblait noir sur la clarté des cieux Ce passant s'arrêta ?xant sur moi ses yeux Brillants et si profonds qu'ils en étaient sauvages Et me dit - J 'ai d'abord été dans les vieux ? ges Une haute montagne emplissant l'horizon Puis ? me encore aveugle et brisant ma prison Je montai d'un degré dans l'échelle des êtres CLA DIVINE COMÉDIE Je fus un chêne et j 'eus des autels et des prêtres Et je jetai des bruits étranges dans les airs Puis je fus un lion rêvant dans les déserts Parlant à la nuit sombre avec sa voix grondante Maintenant je suis homme et je m 'appelle Dante C'était au temps o? Victor Hugo s'adonnait aux sciences occultes se laissait séduire par la métempsycose la migration des ? mes A travers ces fantaisies il a su montrer l'aspect de grandeur terrible de certaines créations du poète A l'opposé sont les dessins de Botticelli ce ?n pro ?l spiritualisé cette ?gure aérienne et sans poids suspendue ou glissant dans les sphères célestes d'une légèreté et transparence qui font penser à la pureté de l'enfance Celle de ce petit enfant nommé Dante Alighieri qui un jour de mai naissait à Florence sur les bords de l'Arno il y a sept cents ans Et la gloire de cet enfant devenu poète n'a cessé de grandir de susciter témoignages d'admiration de respect d'amour Cinquante ans après la mort du poète Boccace déjà était chargé d'un commentaire public de la Comédie

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Dec 19, 2022
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 1.1MB