La traduction 1 I La notion de traduction au ?l des siècles Au ?l de l'histoire la question qu'est ce que la traduction est fréquente et donne lieu à plusieures réponses pour les uns c'est l'action de traduire c'est faire passer d'un côté à l'autre de tra
I La notion de traduction au ?l des siècles Au ?l de l'histoire la question qu'est ce que la traduction est fréquente et donne lieu à plusieures réponses pour les uns c'est l'action de traduire c'est faire passer d'un côté à l'autre de transposer dans une autre langue tandis que pour les autres c'est un artisanat les traducteurs des textes spécialisés ou un art les traducteurs littéraires À la fois la traduction désigne la pratique traduisante et le résultat de l'activité du traducteur Le mot a donc un sens dynamique et un sens statique et prend parfois un sens métaphorique de représentation interprétation La multiplicité et le caractère souvent contradictoire des réponses font preuve qu'il est très di ?cile de trouver une seule manière d'envisager la nature de l'activité traduisante Breve histoire de la traduction L'histoire de la traduction s'étend sur plus de vingt siècles On peut distinguer dans cette longue période deux grandes étapes la première qui s'étend depuis l'Antiquité jusqu'à la Renaissance époque charnière entre l'époque médiévale et l'époque moderne caractérisée par une limitation de la traduction aux préocupations de nature religieuse littéraire ou politique C'est à partie de XIXe siècle que la traductologie dé ?nie comme étude scienti ?que de la traduction en tant que processus et en tant que produit ? Katharina Reiss Problématiques de la traduction Ed Économica Paris p gagne progressivement son autonomie pour s'a ?rmer dé ?nitivement dans la seconde moitié du XXe siècle à travers une série d'écoles de théories ou de programmes de formation universitaire On trouve les racines du processus de traduction dans l'Antiquité L'orateur Cicéron parle de la traduction en récusant la traduction mot-à-mot pour faire la promotion de l'identité des pensées Il a ?rme qu'on ne doit pas traduire la lettre mais l'esprit pour être compris par le lecteur Au Moyen Age l'importance accordée aux écritures sacres oblige le traducteur de traduire littéralement Saint Augustin l'un des premiers grands esprits intéressés par la traduction met au centre de sa théorie sur la traduction la notion de ?delité qui constituera la problématique centrale des théories à venir sur la traduction jusqu'au XXe siècle Son contemporain Saint Jérôme suggère une traduction en fonction du texte à traduire Pour le Père de la Vulgata la traduction en latin de la Bible deux principes apparement contradictoires guident sa traduction le respect de la concision de l'original et celui de la densité sémantique du texte source Pour les concilier il accorde un soin extrême au sens global de l'énoncé qui semble toujours primer sur le mot à mot du texte Chaque fois que le traducteur se trouvait confroné à la polysémie d'un terme la version de Jérôme loin de rester littérale ou servile re ète l'interaction sémantique entre le mot et l'énoncé ? Olivier-Thomas Venard La traduction du sens littéral chez Saint Jérôme dans Le sens littéral des écritures Collection Lectio Divina Édition du Cerf Paris p La Renaissance marque un moment de mnutation vers la libération de la traduction Les tendances de
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 30, 2022
- Catégorie History / Histoire
- Langue French
- Taille du fichier 72.9kB