Normes universelles Normes universelles du sous-titrage codé à l ? intention des télédi ?useurs canadiens de langue française Document révisé en fonction de la politique réglementaire de radiodi ?usion CRTC - et CRTC ?? - Mai Groupe de travail francophone

Normes universelles du sous-titrage codé à l ? intention des télédi ?useurs canadiens de langue française Document révisé en fonction de la politique réglementaire de radiodi ?usion CRTC - et CRTC ?? - Mai Groupe de travail francophone sur le sous-titrage CTable des matières Introduction Contexte réglementaire Auditoire et applications Sourds et malentendants Autres applications Lieux publics Préférences des téléspectateurs Audioscript Sous-titres pour enfants MODES DE PRODUCTION DU SOUS -TITRAGE Mode de sous-titrage Sous- titrage en di ?éré a Sous- titres positionnés ou pop-on ? b Sous-titres déroulants ou roll-up ? Sous-titrage en temps réel Considérations relatives à la production pour les télédi ?useurs et producteurs Maniement des données de sous-titrage Considérations relatives à la production Sous- titrage des avis en cas d ? urgence Principes généraux du sous-titrage en langue française Préface Aiguiller le téléspectateur Hésitations et bredouillements Information à l ? écran Déplacement des sous- titres Suppressions des sous- titres Inclusion d ? éléments graphiques dans les sous- titres Taux de précision Redi ?usion d ? une émission initialement di ?usée en direct Délai entre la bande audio et les sous- titres Orthographe Espacement Propriétés du texte Caractères Italiques Couleur Ponctuation Tiret ou chevron Sous-titres descriptifs Éléments sonores non oraux Chansons Silence Nombres CNombre en chi ?res romains Pourcentage Numéro de téléphone Joual jurons et grossièretés Principes du sous- titrage positionné ou pop-on ? Synchronisation des sous-titres positionnés ou pon-on ? CIntroduction La télévision est reconnue comme le moyen d ? information et de divertissement le plus populaire dans le monde En assortissant des soustitres codés à leur programmation les télédi ?useurs privés et publics canadiens permettent aux sourds et malentendants d ? avoir accès à ce véhicule de la culture populaire Les sous-titreurs se voient donc con ?er une très grande responsabilité qui est celle d ? assurer un rendu clair cohérent intelligible exact et complet des éléments sonores des émissions de télévision Le but du sous-titrage est de répondre aux besoins des sourds et malentendants Toutefois bien que ces gens en soient les principaux consommateurs le sous- titrage constitue également un outil très utile pour le grand public en raison de ses nombreuses applications notamment comme moyen d ? alphabétisation des téléspectateurs de tout ? ge et de toute culture Les télédi ?useurs canadiens ont à c ?ur d ? accro? tre l ? accessibilité de leur programmation pour tous et ont pour ce faire contribué à perfectionner la technologie du sous- titrage Chaque année l ? industrie de la télévision investit d ? importantes ressources ?nancières et humaines à la fois dans la recherche qui fait progresser la technologie et dans le sous-titrage même de ses émissions Le sous-titrage codé est ainsi devenu partie intégrante des activités des stations de télévision canadiennes de langue anglaise et de langue française Bien que le sous-titrage se soit implanté et répandu rapidement au Canada il a fallu attendre la ?n des années quatre-vingt-dix pour disposer d ? un premier code d ? application volontaire établissant des normes concernant

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager