A propos du memoire trad Université de Strasbourg Maryvonne Boisseau Master d ? études anglophones option traduction Mémoire d ? initiation à la recherche M et mémoire de M TER À propos du mémoire Un mémoire de recherche en traduction est une ré exion sur

Université de Strasbourg Maryvonne Boisseau Master d ? études anglophones option traduction Mémoire d ? initiation à la recherche M et mémoire de M TER À propos du mémoire Un mémoire de recherche en traduction est une ré exion sur la pratique de la traduction et sur son résultat à partir de l ? observation de textes originaux et traductions Un mémoire de traduction n ? est pas un mémoire de critique littéraire ni même un mémoire de critique de traduction Si la critique de traduction est possible elle nécessite la ma? trise d ? outils théoriques appartenant à divers champs et n ? est que l ? étape ultime d ? une démarche d ? observation d ? analyse de commentaire Il faut donc se garder de tout jugement et traiter les textes comme des objets Les textes peuvent appartenir à divers genres littérature sciences humaines essais etc La pratique observée peut être elle aussi diverse traduction littéraire traduction journalistique traduction audiovisuelle traduction de textes de sciences humaines par exemple chacune de ces pratiques posant des problèmes spéci ?ques La ré exion sera nourrie par des lectures théoriques que l ? on commencera en première année de Master Le travail en M étant un travail d ? initiation à la recherche une attention particulière sera accordée à la recherche bibliographique et au choix d ? ouvrages généraux d ? une part spéci ?quement adaptés au sujet retenu d ? autre part La bibliographie sera commentée En seconde année on privilégiera l ? approfondissement théorique Important vous faites un projet de recherche en traduction dans le cadre d ? un Master Mondes Anglophones ? Les textes originaux doivent donc être en anglais et vous travaillez de l ? anglais vers le français Ils pourraient être en français mais il est préférable dans ce cas d ? être bilingue ou anglophone Ce sens est également possible dans le cadre d ? une orientation linguistique du mémoire De façon générale en première année comme en seconde année deux types de mémoire sont possibles La traduction inédite d ? un texte suivie d ? un commentaire s ? appuyant sur cette traduction selon un ou plusieurs axes de recherche découlant des problèmes repérés lors de la lecture et de la traduction Le texte et le s axe s de recherche seront retenus avec l ? accord du directeur de recherche après entretien La longueur du texte sera fonction de sa di ?culté Le même texte ou le même auteur ou le même genre peut être conservé en première année et seconde année La longueur des extraits traduits sera proportionnée au mémoire L ? étude comparée d ? un original et de sa ou ses traductions syntaxique sémantique stylistique ou portant sur un aspect particulier se limiter à ou points selon leur importance en M en envisager davantage en M en les situant par rapport à une problématique d ? ensemble Dans ce cas il est souvent préférable de choisir des ?uvres connues qui

Documents similaires
Lennox catalogue general CATALOGUE PRODUITS - lennoxemeia com www motralec com service-commercial motralec com CProduit testé et évalué conformément au programme de certi ?cation Eurovent Unité froid seul Produit conforme à la norme européenne Unité à pom 0 0
Analyse fonctionnelle pdf Pour plus des cours exercices examens Site alami com L T Mohammedia ANALYSE FONCTIONNELLE S CHARI I Le besoin I Notion de besoin Dans sa vie quotidienne l ? Homme éprouve un ensemble de besoins à satisfaire qui sont de di ?érente 0 0
1 Rapport de stage d’initiation Département Génie électrique Encadré par : Réal 0 0
Pfe automatisation FPK Projet Industriel de Fin d ? Etudes Thème Automatisation supervision et communication sans ?l du circuit stockage et chargement du Complexe Oued Zem COZ Réalisé par ?? MERZOUQI Maria ?? KAMAL EL IDRISSI Fadwa ??EL MJABBER El kabira 0 0
Balibar universitas la philosophie au sens large 0 0
Référence interne leçon 0053 : Corrigé applications 1 CORRIGE APPLICATIONS : LE 0 0
Chapitre 4 5 CHAPITRE Les ?chiers de type texte A Notions de ?chier C'est un document qui se trouve sur un support magnétique disquette disque dur ruban magnétique Chaque ?chier dispose d'un nom physique employes dta données dta data données concernant le 0 0
Chayette 290309 bd BUCAREST À PARIS PANORAMA DE L ? ART ROUMAIN DE LA BUCURE? TI LA PARIS O PANORAM? A ARTEI ROM? NE? TI PARIS - DROUOT MONTAIGNE mars BUCAREST - HOTEL NOVOTEL Cwww symev org www follementmarteau com www the-saleroom com chayettecheval CDE 0 0
Fédération des Industries des Sauces Condimentaires, de la Moutarde et des Frui 0 0
Article hel 0750 8069 1997 num 19 2 2679 pdf 1 0 0
  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager