Cv in franceza biblica 1 INTRODUCTION Salammbô traduit du Carthaginois ? titre d ? une série de caricatures sur Salammbô publiées par Morel-Retz dit Stop dans Le Journal amusant janvier p - C Pour Flaubert écrire sur Carthage c ? est vivre la sou ?rance d

INTRODUCTION Salammbô traduit du Carthaginois ? titre d ? une série de caricatures sur Salammbô publiées par Morel-Retz dit Stop dans Le Journal amusant janvier p - C Pour Flaubert écrire sur Carthage c ? est vivre la sou ?rance du traducteur Un rapide survol des lettres dans la période - permet de prendre la mesure de l ? épreuve La di ?culté est de trouver la note juste Pour être entendu d ? ailleurs il faut faire une sorte de traduction permanente et quel ab? me cela creuse entre l ? absolu et l ? oeuvre ? Je sens que je suis dans le faux comprenez-vous et que mes personnages n ? ont pas dû parler comme cela ? c ? est une oeuvre hérissée de di ?cultés Donner aux gens un langage dans lequel ils n ? ont pas pensé ? Ecrire Salammbô est presque impossible Pour être vrai il faudrait être obscur parler charabia et bourrer le livre de notes et si l ? on s ? en tient au ton littéraire et françoys on devient banal ? Flaubert présente les di ?cultés liées à la création littéraire en termes de traductologie reprenant exactement les positions du débat de son temps entre les partisans de la traduction littérale et ceux qui s ? en tiennent à la tradition des belles in ?dèles ? Chacun des termes est frappé d ? ironie charabia ? ou françoys ? Flaubert ne veut pas choisir Il laisse ouvert le débat au risque d ? une permanente aphasie A chaque ligne à chaque mot la langue me manque et l ? insu ?sance du vocabulaire est telle que je suis forcé de changer des détails très souvent ? Entre la langue obscure de Carthage le charabia ? - le punique est une langue sémitique et le français le françoys ? archa? que et stérile la langue manque ? elle sou ?re et ce qu ? elle évoque peu à peu s ? en trouve transformé Je suis forcé de changer des détails très souvent ? ou si l ? on veut la recherche de cette langue manquante m ? amène à dire autrement le monde auquel elle appartient ?? à chaque mot à chaque ligne je réinvente Carthage depuis une langue qui lui est propre la langue perdue et par force retrouvée ?? je forge en même temps Flaubert Correspondance Paris Gallimard Pléiade II p - lettre de novembre à Ernest Feydeau Ibid II p lettre du décembre à mademoiselle Leroyer de Chantepie Ibid II p Croisset milieu d ? octobre à Ernest Feydeau Ibid III p lettre du juillet aux Goncourt Ibid II p lettre du décembre à Ernest Feydeau C que je l ? apprends dans la douleur une langue adhérente à mon objet et du coup mon objet devient l ? émanation de cette langue imaginée Si le lecteur ne la comprend pas tout à fait peu importe Le sens passera dans le rythme de la phrase et le

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager