Article intertextualite et traduction genevieve roux faucard
Article Intertextualité et traduction ? Geneviève Roux-Faucard Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le janvier CIntertextualité et traduction geneviève roux-faucard Université de Paris III ESIT Paris France genevieve roux free fr RÉSUMÉ Le sens d ? un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l ? auteur et au lecteur lecteur implicite lecteur réel mais aussi dans sa relation à d ? autres textes Rencontrées dans un texte à traduire les traces intertextuelles citations allusions références posent un problème spéci ?que Cette dif ?culté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l ? original n ? est pas familier à la culture d ? accueil Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives risquant alors de modi ?er l ? e ?et produit ou visé Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à e ?ectuer une adaptation Par le jeu de l ? intertextualité chaque texte prend sa place à l ? intérieur d ? un vaste réseau La seconde partie de l ? article montre que le texte traduit y a lui aussi sa place qui n ? est pas la même que celle de son texte directeur Le traducteur doit accepter cette donnée qui loin de limiter la valeur d ? une traduction fait d ? elle un texte vivant autonome et constitue peut-être la condition d ? existence d ? une grande ? traduction Cette étude s ? appuie sur di ?érents exemples empruntés à la littérature allemande Kafka Fontane Zweig avec plusieurs traductions françaises et anglaises ABSTRACT Intertextuality means that a text is not only related to the author and the reader but also to other texts It contains intertextual links such as quotations allusions and references which are especially dif ?cult to translate By translating them literally the meaning may be lost The translator has to help the reader by providing explanations notes and so on but this can change the overall e ?ect of the text The problem is especially acute when the quoted text is not well-known in the target culture One possible solution is to stress the function of the intertextual links another is adaptation Each text exists
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117021843528wmrtyli4vgdiawxvz6f2rqym4oreenvuvnoj9xkpzchgd5gwvgzvq7gsgkob0qkwm2hhut9avxapqjj3tywpldjw7pximvejnp7.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702436251ng2pbhmemiylywcobsyq0wukw2ux5jigtka9wcrhwyrwgvsopkaoyqmwvtevgm3yeqz8hvejnlw4nq91oqsikdwupncuam9ccmep.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Y0ttaCfOHAHLVyvhv77XxML6K8qvyflk4EoGA0sx1nq2tahY0dMAYJtOkCuPT79QiDjZvT1fXVCONs60AcQ9xAfZ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702161694ykrq6wfkdlmdzfcn9vc0xzfhqrpozovmivbyzufhchdynte5hfnqx8zvoxplluqskqvmeiun2zlflk0aqntcsig26skdwf9917yr.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702471761iewjbvj1cfklrigflhdjiolitpyfdjrw0els1zwm1nrqeckf1umhbgwlgv5rmnrekyijy7lp04rz7tc3mdev6i16hsvgnxb9dhzz.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702190908txmjguywyunfuktlbhoesoufckvszl99llwwweg6t49mbktb8lyi7eodiiamcdtqybw7iykoqtw1rm1xb0z4zmc1gy4pkakhuqcr.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/yDTqJQ5vK2D205yP2dmZa9psmr005BKfmvWCKkhjPI7FHJQjuLSH0j5BIPQnpHg7sPHrER7HX430CV2jc8eSLY8f.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117021272426jjp74aye8ojcnv6bj6tr5ghyillvhu3rdquawzhui035xlpx6u1jso3fwym4werphqmpg0not7n3j42kohzq5ppdyze5y360ubm.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702598715qvwwx73sb5mlqg3q5oxt65x9cmjadlk35dqxl39eq5dh3cakcrnbntt9sx4eoxogombncqecrqh4hgozbyuooj02yklzcx7lcmxs.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702551816ked9wfopaw5vnuhqx87cwm53blzubjpfrwip2oizlq0csmx78r8trv9agzkkv47qgxhbfghtxffuji90ghsr2pvx5wsdeddloy08.png)
-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 12, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 126.3kB