Ballard histoire et didactique de la traduction

Article Histoire et didactique de la traduction ? Michel Ballard TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le August CHistoire et didactique de la traduction Michel Ballard Introduction Dans un article récemment paru dans cette revue Jean Delisle déplorait l'absence d'homogénéité de nombreux manuels de traduction p ce phénomène étant selon lui lié au fait qu'ils ne sont pas toujours conçus pour un public précis avec des objectifs bien spéci ?ques Plusieurs manuels s'adressent à un public très large et souvent mal dé ?ni ? p Ce défaut à notre sens est tout autant dû aux mots d'ordre des éditeurs ou des directeurs de collection qui pour des raisons commerciales évidentes visent à toucher le public le plus large possible qu'à l'absence de statut o ?ciel de la didactique de la traduction dans l'institution pédagogique Il y a eu une prise de conscience de cet état de fait chez certains universitaires Par exemple dans l'avant-propos de leur manuel de Versions Anglaises A Castagna et al p iii déclarent La version anglaise a eu pendant longtemps un statut incertain Tantôt servante de la littérature explication de texte du type oral d'agrégation tantôt son égale certi ?cat L elle s'est trouvée aussi associée à la civilisation certi ?cat d'études pratiques Elle devrait être aujourd'hui une discipline autonome à tous les niveaux Nous soulignons COr il est bien évident que si la traduction et pas simplement la version veut devenir une discipline autonome dans le cadre universitaire elle ne pourra le faire qu'en fondant son identité sur la didactique et la traductologie Tant que la traductologie n'aura pas de statut autonome dans le cadre de l'Institution universitaire les TD de traduction demeureront ce qu'ils sont souvent des séances aux objectifs assez ous pour lesquelles tout le monde se sent plus ou moins quali ?é Très curieusement ce sont les professionnels qui malgré leur ma? trise du métier et malgré les ?nalités pratiques de leur enseignement ont souvent été parmi les premiers à prendre conscience de la nécessité de structurer leur enseignement à l'aide d'une forme de théorisation Nous renvoyons sur ce point au témoignage de Christine Durieux à propos de ses débuts comme enseignante à l'ESIT il a une valeur très générale et s'applique aisément au

  • 61
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager