Conseils version La version ----------------------------------------------Conseils généraux ? Il faut tout d'abord se rappeler que la traduction est aussi un exercice de compréhension Il faut donc bien lire le texte repérer sa nature extrait d'un roman ar

La version ----------------------------------------------Conseils généraux ? Il faut tout d'abord se rappeler que la traduction est aussi un exercice de compréhension Il faut donc bien lire le texte repérer sa nature extrait d'un roman article de presse repérer la date et l'origine géographique du texte repérer le niveau de langue ? Il est très important de déterminer le niveau de langue a ?n de savoir quel style utiliser oral écrit soutenu familier littéraire journalistique etc Si le texte comporte un dialogue il faudra se demander si les personnages doivent se vouvoyer ou se tutoyer ? L'objectif est d'avoir une traduction exacte sur le plan du sens et sur le plan du style Une relecture attentive de la traduction permettra de véri ?er l'authenticité de l'expression française Attention au calque donc CQuelques ré exes à acquérir Le chassé-croisé ? Le chassé-croisé est un procédé de traduction très courant She looked down ? Elle a baissé les yeux looked se traduit par les yeux ? et down par a baissé ? I ran across the ?eld ? J'ai traversé le pré en courant across se traduit par ai traversé ? et ran par en courant ? L'éto ?ement ? On a tendance à éto ?er en français et à réduire en anglais car l'anglais est généralement plus concis que le français On éto ?e surtout les prépositions et les pronoms Flights from New York ? Les vols en provenance de New York The ring on her ?nger ? La bague qu'elle portait au doigt L'emploi du passif ? Le passif s'utilise beaucoup moins en français qu'en anglais Il faut avoir le ré exe d'employer on ? en français Exemple My bike was stolen yesterday ? On m'a volé mon vélo hier L'emploi des pronoms ? En anglais on utilise des adjectifs possessifs en français on préfère utiliser des pronoms I broke my leg ? Je me suis cassé la jambe I washed my hair yesterday ? Je me suis lavé les cheveux hier CLes faux-amis ? Attention aux faux-amis En voici quelques-uns à conna? tre impérativement Les verbes to achieve ? accomplir to attend ? assister à to deceive ? tromper to injure ? blesser to resume ? reprendre to retire ? prendre sa retraite to support ? soutenir Les noms et les adjectifs argument ? dispute issue ? problème question ou numéro d'une publication ?gure ? chi ?re silhouette actual ? réel eventually ? ?nalement Un dernier conseil En ?n se rappeler que pour bien traduire il faut lire dans les deux langues des Ctextes de natures diverses C

Documents similaires
1 Le transport : un élément de stratégie Qu’est ce que la logistique ? En logis 0 0
Lemdr preserver la sante et prendre en charge la maladie by pedinielli jean louis silvestre michel tarquinio cyril tarquinio pascale 0 0
Fiche de lecture roman 1980 2018 francais 0 0
Rapport record99 Etude des procédés de séchage des boues urbaines et industrielles RECORD - A mars RECORD CETUDE N - A ETUDE DES PROCEDES DE SECHAGE DES BOUES URBAINES ET INDUSTRIELLES RAPPORT FINAL mars P ARLABOSSE - Ecole Nationale des Mines d'Albi-Carm 0 0
Page 1 of 5 To: KONICA MINOLTA AUTHORISED TECHNICAL PERSONNEL From: KONICA MINO 0 0
A18339 ips18339 001 Ministère chargé de l ? environnement - DPPR SEI BARPI N et Chimie Emballement thermique d'un réacteur de copolymérisation Le juillet Polymérisation Butadiène Styrène Acrylonitrile Fuite Fuite sur un réacteur de polymérisation Emballem 0 0
Lettre de motivation bg N ? guessan Ange Emmanuel KOUAME Ingénieur Forage Knae gmail com Abidjan le AU DIRECTEUR DES RESSOURCES HUMAINES DE BARRICK GOLD Objet CANDIDATURE AU POSTE DE PRODUCTION SHIFT SUPERVISOR Monsieur Ayant pris connaissance de cette op 0 0
Thierry SANCIER, BTS C.R.C.I. 1 Il s'agit d'un dossier destiné aux enseignants 0 0
IDB Val d’Or G.V 2009 - 0 - 3e P. électricité Cours d’électricité Electricité O 0 0
Theme 1 didactique TEMA EVOLUCIÓN DIDACTICA DE LAS LENGUAS TENDENCIAS ACTUALES EN LA DIDÁCTICA DEL FRANCÉS L XTRANJERA LOS ENFOQUES COMUNICATIVOS INTRODUCTION Le terme même de didactique ? est au centre de nombreux discours qui cherchent à la dé ?nir et d 0 0
  • 42
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager