Corao primeiras traducoes francesas

Archives de sciences sociales des religions juillet-septembre Traduire l ? intraduisible Les premières traductions françaises du Coran XVIIe-XIXe siècles Sylvette Larzul Édition électronique URL http journals openedition org assr DOI assr ISSN - Éditeur Éditions de l ? EHESS Édition imprimée Date de publication octobre Pagination - ISBN - - - - ISSN - Référence électronique Sylvette Larzul Les premières traductions françaises du Coran XVIIe-XIXe siècles ? Archives de sciences sociales des religions En ligne juillet-septembre mis en ligne le octobre consulté le avril URL http journals openedition org assr DOI assr ? Archives de sciences sociales des religions CSylvette Larzul Les premières traductions françaises du Coran XVIIe-XIXe siècles Considéré en islam comme Parole de Dieu et donc inimitable le Coran ne peut théoriquement être traduit Très tôt cependant pour des raisons pragmatiques des gloses et des traductions plus ou moins littérales ont été composées ?? en persan et en turc notamment ?? à destination des musulmans non arabophones pour les éclairer sur la signi ?cation du texte sacré original Quand au XIIe siècle en est réalisée pour la première fois en Occident une traduction étendue à l ? initiative de Pierre le Vénérable abbé de Cluny le projet est radicalement di ?érent puisqu ? il s ? inscrit dans une entreprise de réfutation qui se veut fondée sur une meilleure connaissance de la religion adverse Exécutée en Espagne en - par l ? Anglais Robert de Ketton entouré d ? une équipe de collaborateurs cette version inaugurale est incluse dans un ensemble de textes et de traductions à visée apologétique Collectio toletana Depuis longtemps condamnée pour son style paraphrastique ainsi que pour sa tendance au résumé et à l ? omission la traduction latine de Robert de Ketton est également considérée comme gauchie par des traducteurs prompts à en déformer le sens C ? est dans cette version éditée en à B? le par le protestant Bibliander puis traduite en italien en allemand et en néerlandais que jusqu ? au milieu du XVIIe siècle l ? Occident conna? t le Coran En para? t en français une traduction nouvelle due à André Du Ryer et avant que de nouvelles perspectives ne s ? ouvrent aux traducteurs Norman Daniel écrit que Ketton assurément est toujours capable de rehausser la couleur ou d ? exagérer le ton d ? un texte ino ?ensif a ?n de lui donner un ton désagréable ou licencieux ou de préférer une interprétation improbable mais déplaisante du sens à une interprétation vraisemblable mais normale et décente ? Contrairement à celle de Robert de Ketton les versions médiévales dues à Marc de Tolède vers et à Jean de Ségovie milieu du XVe siècle n ? ont connu qu ? une di ?usion restreinte même si elles sont généralement considérées comme supérieures La première traduction en italien publiée en n ? a pas été réalisée à partir de l ? arabe comme l ? a a ?rmé son commanditaire l ? imprimeur vénitien Andrea Arrivabene Silvestre de Sacy

Documents similaires
Brochure formation continue technocentre maroc 20x28 2016 bd 05 09 0 0
Travail saisonnier formation morari nicoleta 0 0
Tableaux recapitulatifs Antigone de Jean Anouilh Genre Titre de la pièce Nom de l ? auteur Écriture date Personnages Époque de l ? action Lieux de l ? action Intrigue Composition Registre de l ? écriture Le personnage présent le long de la pièce La struct 0 0
Olivier Dhez, Directeur Général Délégué d’HRS « Nous sommes des industriels ave 0 0
Texte explicatif 1 Nom Classe Le texte explicatif Vous allez préparer un texte explicatif de mots Deux types de textes visent principalement à informer le lecteur Le texte informatif Le but premier du texte informatif est de fournir des informations préci 0 0
Du cheval blanc CLA VOCATION DE L ? ARBRE D ? OR est de partager ses admirations avec les lecteurs son admiration pour les grands textes nourrissants du passé et celle aussi pour l ? ?uvre de contemporains majeurs qui seront probablement davantage appréci 0 0
Exercice no 1 corrige pdf EPF-LAUSANNE Laboratoire de machines électriques LME Mécaniciens ème semestre EXERCICE No Etablir un système d'équations permettant de calculer tous les courants et tensions de branches Calculer U à l'aide de ce système d'équatio 0 0
P4167-002 Manuel Technique – Redresseur à thyristors 48V/60A 1/88 Commande N° P 0 0
C E 1 N 3 C E 1 N 3 CE1N3101fr 01.2008 Building Technologies HVAC Products 3101 0 0
Ao rfq 116546 etude trentenaire dgh dossier appel d x27 offres 0 0
  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager