Corao primeiras traducoes francesas
Archives de sciences sociales des religions juillet-septembre Traduire l ? intraduisible Les premières traductions françaises du Coran XVIIe-XIXe siècles Sylvette Larzul Édition électronique URL http journals openedition org assr DOI assr ISSN - Éditeur Éditions de l ? EHESS Édition imprimée Date de publication octobre Pagination - ISBN - - - - ISSN - Référence électronique Sylvette Larzul Les premières traductions françaises du Coran XVIIe-XIXe siècles ? Archives de sciences sociales des religions En ligne juillet-septembre mis en ligne le octobre consulté le avril URL http journals openedition org assr DOI assr ? Archives de sciences sociales des religions CSylvette Larzul Les premières traductions françaises du Coran XVIIe-XIXe siècles Considéré en islam comme Parole de Dieu et donc inimitable le Coran ne peut théoriquement être traduit Très tôt cependant pour des raisons pragmatiques des gloses et des traductions plus ou moins littérales ont été composées ?? en persan et en turc notamment ?? à destination des musulmans non arabophones pour les éclairer sur la signi ?cation du texte sacré original Quand au XIIe siècle en est réalisée pour la première fois en Occident une traduction étendue à l ? initiative de Pierre le Vénérable abbé de Cluny le projet est radicalement di ?érent puisqu ? il s ? inscrit dans une entreprise de réfutation qui se veut fondée sur une meilleure connaissance de la religion adverse Exécutée en Espagne en - par l ? Anglais Robert de Ketton entouré d ? une équipe de collaborateurs cette version inaugurale est incluse dans un ensemble de textes et de traductions à visée apologétique Collectio toletana Depuis longtemps condamnée pour son style paraphrastique ainsi que pour sa tendance au résumé et à l ? omission la traduction latine de Robert de Ketton est également considérée comme gauchie par des traducteurs prompts à en déformer le sens C ? est dans cette version éditée en à B? le par le protestant Bibliander puis traduite en italien en allemand et en néerlandais que jusqu ? au milieu du XVIIe siècle l ? Occident conna? t le Coran En para? t en français une traduction nouvelle due à André Du Ryer et avant que de nouvelles perspectives ne s ? ouvrent aux traducteurs Norman Daniel écrit que Ketton assurément est toujours capable de rehausser la couleur ou d ? exagérer le ton d ? un texte ino ?ensif a ?n de lui donner un ton désagréable ou licencieux ou de préférer une interprétation improbable mais déplaisante du sens à une interprétation vraisemblable mais normale et décente ? Contrairement à celle de Robert de Ketton les versions médiévales dues à Marc de Tolède vers et à Jean de Ségovie milieu du XVe siècle n ? ont connu qu ? une di ?usion restreinte même si elles sont généralement considérées comme supérieures La première traduction en italien publiée en n ? a pas été réalisée à partir de l ? arabe comme l ? a a ?rmé son commanditaire l ? imprimeur vénitien Andrea Arrivabene Silvestre de Sacy
Documents similaires
-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 13, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 111.1kB