Glossaire office de l x27 energie pdf

Terminologie en usage à l'O ?ce national de l'énergie Anglais-Français Mise à jour en date du er janvier Terminology in use at the National Energy Board English-French Updated January CTerminologie en usage à l ? O ?ce national de l ? énergie Anglais-Français Introduction Une des fonctions de l ? Unité de traduction de l ? Équipe des services de documentation et d ? information de l ? O ?ce national de l ? énergie est de normaliser la terminologie en langue française utilisée à l ? O ?ce Pour ce faire elle tient à jour un lexique anglais-français dans le cadre de ses travaux Il s ? agit d ? un vocabulaire en contexte fort utile pour les besoins des traducteurs et interprètes dont l ? O ?ce retient les services et pour le personnel appelé à rédiger en français Nous continuons de l ? enrichir en y intégrant d ? autres lexiques et glossaires produits par ou pour l ? O ?ce au ?l des ans et en y versant des termes inédits au fur et à mesure qu ? ils prennent racine dans le vocabulaire administratif et technique de l ? O ?ce Un mot sur la méthodologie Un certain nombre de termes sont suivis d ? une dé ?nition que nous avons jugé bon de retenir pour faciliter la compréhension du contexte dans lequel le terme en question est utilisé Certains termes français sont suivis d ? un code de source entre crochets pour la même raison La liste des documents consultés ?gure en annexe Nous sommes heureux de prendre en considération les propositions de termes qui nous sont soumises par le personnel Faites parvenir vous suggestions et vos commentaires par courrier électronique à l ? adresse DL TRANSLAT Terminology in use at the National Energy Board English-French Introduction As part of its mandate the Translation Unit of the Information and Document Services Team is responsible for standardizing French teminology at the Board As a result an English-French lexicon is maintained and updated in the course of the Unit ? s translation projects It is therefore a context sensitive tool which is very useful to translators and interpreters whose services are retained by the Board as well as Board sta ? who need to write in French It continues to be updated Other lexicons or glossaries prepared by or for the Board over the years are incorporated as well as new terms as they become part of the Board ? s administrative and technical vocabulary Methodology Some of the terms in the lexicon are de ?ned We felt it useful to retain these de ?nitions as they provide context to avoid confusion A number of French terms are followed by a source code number in brackets for the same reason A list of the source documents is annexed We are pleased to consider adding terms proposed by sta ? Your suggestions and comments may be e-mailed to DL TRANSLAT CA -point average or -month average An

  • 47
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Sep 29, 2022
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 672.8kB