Dante enfer CPREFACE DE LA PREMIERE EDITION Traduttore traditore traduire c'est trahir disent les Italiens et le mot est menaçant pour les traducteurs du Dante qui plonge les tra? tres au plus profond de son Enfer Aussi n'est-ce pas sans de vives appréhen

CPREFACE DE LA PREMIERE EDITION Traduttore traditore traduire c'est trahir disent les Italiens et le mot est menaçant pour les traducteurs du Dante qui plonge les tra? tres au plus profond de son Enfer Aussi n'est-ce pas sans de vives appréhensions que j'ai essayé de redire dans notre langue la parole de l'Homère italien de celui qu'Al ?eri invoquait sous le nom de gran padre Alighieri Ce qui m'a sollicité ce qui m'a attaché à une entreprise sans doute au-dessus de mes forces c'est qu'en France pour ceux qui n'entendent pas l'italien le Dante n'est guère connu que par des traductions en prose M Antony Deschamps il est vrai a traduit en vers des chants ou des fragments de chants choisis çà et là dans la Divine Comédie mais aucune des trois parties dont se compose cette grande épopée n'y est restituée dans son intégrité Ce procédé d'éparpillement est nuisible surtout quand il s'agit du Dante dont l'originalité est si fortement accusée dans la trame serrée et continue do sa ?ction dans son développement si logiquement gradué Cette traduction a donné pourtant du Dante une idée plus exacte que par une autre l CII PREFACEDE LA PREMIEREEDITION eu prose C'est que si toutes les traductions sont de belles ou de laides in ?dèles celles que l'on fait d'un po? te en prose sont à coup sûr les plus per ?des Elles sont ?dèles à la littéralité du modèle in ?dèles si je puis m'exprimer ainsi à sa littérature La musique des paroles est retranchée avec le mètre en même temps que les tours les hardiesses les images du poète s'allanguissent au milieu des pruderies de la prose surtout dans notre- phrase française qui marche un peu comme le recteur et sa suite et qui n'a pas retrouvé depuis Amyot cette vive et courte allure que regrettait Fénelon Je dois reconna? tre que j'ai contre moi deux grandes autorités M Villemain s'est déclaré plus favorable à la prose même pour rendre les poètes parce que toute reproduction en vers aurait le tort suivant lui d'être plus ou moins une nouvelle création ? et M de Lamennais prépare dit-on une traduction en prose de la Divine Comédie La prose de M de Lamennais fait des miracles et je dois m'attendre à un démenti qui frappera d'ailleurs un des plus vifs admirateurs de son beau génie Pour ma part en traduisant Dante en vers je voudrais du moins avoir réussi contre la haute autorité de M Villemain à être un Fidèleimitateur J'ai essayé de traduire en tercets suivant le texte et tercet par tercet presque vers par vers ? 'Enfer tout entier cette première et plus admirable partie de la trilogie du Dante Dans ces conditions sous la discipline rigoureuse de notre prosodie avec notre poétique un peu guindée je n'aurai pu rendre pourtant CPRÉFACEDE LA PREMIÈREÉDITION III que de loin ce langage énergiquement familier et simplement riche ce parler concis et contenu parfois expansif et rempli de gr? ces na? ves souvent

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager