Descarga Dossiê TRADUCIR LA IDENTIDAD COMO MANTEQUILLA EL FRANCÉS BEUR TRADUZIR A IDENTIDADE FEITO MANTEIGA O FRANCÊS BEUR José Yuste Frías Mal nommer les choses jugeait Camus c ??est ajouter au malheur du monde Ne pas nommer les choses c ? est nier notre

Dossiê TRADUCIR LA IDENTIDAD COMO MANTEQUILLA EL FRANCÉS BEUR TRADUZIR A IDENTIDADE FEITO MANTEIGA O FRANCÊS BEUR José Yuste Frías Mal nommer les choses jugeait Camus c ??est ajouter au malheur du monde Ne pas nommer les choses c ? est nier notre humanité ? Eric Fottorino Suite à un accident grave de voyageur RESUMEN La palabra francesa arabe árabe ? está en el origen del término francés beur que se creó en verlan para designar a las personas nacidas en Francia cuyos padres o abuelos fueron inmigrantes provenientes del Magreb Tras una breve descripción sobre cómo se formó dicho término en francés durante la década de los ochenta del siglo pasado este artículo primero se plantea por qué el femenino del mismo es beurette y no beure para luego exponer cómo se han realizado unos muy determinados tipos de traducción de la identidad del Otro en otro tiempo colonizado Que beur sea el perfecto homófono de beurre mantequilla en francés conlleva una serie de consecuencias simbólicas que se resumen en la nula voluntad política del Estado francés de traducir adecuada y correctamente todas las pertenencias de la identidad mestiza de las personas nacidas en Francia con orígenes magrebíes en aras de una supuesta integración ? republicana francesa Se han creado en verlan en el uso popular de la lengua francesa dos neologismos beur y beurette que dada su di ?cultad de traducción han sido exportados a otras lenguas como préstamos léxicos pero su correcta interpretación en las mismas deja mucho que desear Hacia el ?nal del artículo se presenta una re exión crítica a modo de conclusión sobre los términos beur y beurette como intraducibles ? en el sentido apuntado por Barbara Cassin y se propone cómo poder resolver la aparente contradicción de traducir lo intraducible ? cuando quien traduce e interpreta sabe situarse entre ? lenguas y culturas gracias a la noción de paratraducción Palabras clave identidad paratraducción transculturalidad mestizaje beur beurette RESUMO A palavra francesa arabe árabe ? está na origem do termo francês beur que foi criado em verlan para designar as pessoas nascidas na França cujos pais ou avós eram imigrantes vindos do Magrebe Depois de uma breve descrição sobre como esse termo foi formado dentro da língua francesa durante a década de oitenta do século passado este artigo começará questionando a razão de a forma feminina ser beurette e não beure Na sequência apresentaremos Universidade de Vigo Espanha jyuste uvigo es Orcid https orcid org - - - http dx doi org CDossiê Yuste Frías como alguns tipos muito especí ?cos de tradução da identidade do Outro foram realizadas em outros tempos colonizados O fato de beur ser um homófono perfeito de beurre manteiga em francês acarreta uma série de consequências simbólicas que se resumem na nula vontade política do governo francês de traduzir adequada e corretamente todos os pertencimentos da identidade mestiça das pessoas nascidas na França com origens magrebinas em prol de uma suposta ??integração ? republicana francesa Assim no uso coloquial

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager