Traduction exercic n01 Nom et Prénom de l ? étudiant Rahhouti Mostapha Numéro d ? apogée Intitulé du cours Initiation à la traduction S Titulaire Professeur El Khali ? Abdelilah Exercice d ? application N Traduction tra? tre Ce n ? est plus un secret que

Nom et Prénom de l ? étudiant Rahhouti Mostapha Numéro d ? apogée Intitulé du cours Initiation à la traduction S Titulaire Professeur El Khali ? Abdelilah Exercice d ? application N Traduction tra? tre Ce n ? est plus un secret que la relation entre la traduction et la littérature est très enracinée dans l ? Histoire et que le roman de Cervantes Don Quichotte de la Mancha ? que Juan Goytisolo avait l ? habitude de décrire comme chef- d ? ?uvre des livres est comme Mille et une nuits ? En plus du fait que son narrateur prétendait qu ? il s ? agissait juste d ? une traduction de l ? arabe vers le castillan ce roman d ? une part comprend certains sujets de traduction et d ? autre part le traducteur est un de ses nombreux personnages On sait que textes littéraires universels et arabes importants ont été allégués par leurs narrateurs comme des traductions d ? une autre langue o? leur rôle n ? est que la médiation entre l ? auteur d ? origine et ses lecteurs dans une langue étrangère Cela signi ?e que la traduction entretient des liens ancrés avec la littérature et contribue à sa propagation pour la faire passer du local ou régional au national Il est probable que lors de la lecture du titre ci-dessus la pensée de nombreux personnes se détourne vers un roman séduisant de Fawaz Haddad qui porte le même nom et qui est considéré comme une explication créative de ce qu ? on l ? appelle traduction ?ctive ou traduction narrative o? le texte littéraire est entrelacé avec la traduction dans ses aspects ses sujets et ses auteurs devenant ainsi l ? objet de l ? écriture créative Il est également probable que de nombreux lecteurs pensent que le sujet de l ? article attire l ? attention sur la question de la trahision en traduction car la problématique éternelle liée à la trahision est toujours débattue à chaque fois qu ? on aborde cette activité créative depuis l ? époque d ? Al-Jahidh qui croyait que la traducteur ne fait jamais rien de ce que la sage a dit concernant les spéci ?cités de ses signi ?cations les vérités de sa doctrine les minuscules de ses résumés les implicites de ses délimitations et il ne peut pas satisfaire leurs mérites et y pratiquer la ?délité ? Ce qui signi ?e que la ?délité est presque Cinexistante dans la traduction Il a donc évité avec son intelligence critique d ? utiliser le mot trahision avec sa cargaison morale Mais les Italiens ce propos étaient francs et devenaient célèbres par leur citation la traduction est la trahision Traduttore traditore ? à la partir de laquelle beaucoup ont compris que les traducteurs trahissent exprès les textes qu ? ils traduisent faisant semblant d ? oublier que la di ?érence entre les langues est originelle et qu ? elle est causée par les distinctions ?nes et

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager