Faux amis tipp 2 Bulletin of the Transilvania University of Bra ov ? Vol No - ? Series IV Series IV Philology and Cultural Studies LES FAUX AMIS ET LA TRADUCTION Liliana ALIC Abstract In this article we intend to study the way in which false cognates appe

Bulletin of the Transilvania University of Bra ov ? Vol No - ? Series IV Series IV Philology and Cultural Studies LES FAUX AMIS ET LA TRADUCTION Liliana ALIC Abstract In this article we intend to study the way in which false cognates appear in translation Translation is indeed a complex activity which implies changing speech or writing into another language The accuracy of this changing may be endangered by the use of inappropriate terms which bear a slight resemblance to the appropriate term The slight resemblance turns out to be dangerous for the translator and for the translation False cognates prove to be mistakes that can easily be avoided Key words loan translation false cognates etymology homonymy translation Introduction Dans la littérature de spécialité la traduction est appelée tantôt opération traduisante John D Gallagher T Cristea tantôt acte traductif L Hewson tantôt processus de communication Roger T Bell Pour compléter le tableau le dictionnaire Nouveau Petit Robert nous informe que traduire consiste à ??faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre en tendant à l ? équivalence sémantique et expressive des deux énoncés ? La précision est importante car les théoriciens soulignent l ? impossibilité de faire un transfert total d ? une langue à une autre ce qui a amené G Mounin à appeler la traduction ??la belle in ?dèle ? De même les théoriciens débattent encore de la liberté du traducteur d ? intervenir dans le texte de laisser para? tre sa créativité L Hewson - La traduction semble se déveloper sur plusieurs volets la lecture du texte-source l ? analyse la comprehension de celui-ci et sa transposition dans une autre langue Il n ? est donc pas du tout surprenant que la traduction ait été depuis toujours associée à l ? enseignement d ? une langue étrangère Qu ? il s ? agisse de thème ou de version les exercices de transfert du sens d ? une langue à l ? autre représentent une méthode d ? acquisition de nouvelles connaissances et dans la même mesure une méthode de véri ?cation et d ? évaluation des connaissances acquises La traduction suppose non seulement le contact de deux langues mais aussi le contact entre deux cultures et deux civilisations C ? est justement ce contact qui est à l ? origine des phénomènes d ? interférence Corinne Wecksteen qui peuvent engendrer l ? emploi fautif d ? un terme à la place d ? un autre avec lequel il présente des resemblances Ces termes s ? appellent ??des faux amis ? et leur emploi représente une faute fréquente chez les apprenants d ? une langue étrangère Nous allons étudier les types de faux amis les causes qui sont à l ? origine de leur production et les moyens de les éviter Transilvania University of Brasov C Bulletin of the Transilvania University of Bra ov ? Vol No - ? Series IV Notre corpus a été constitué à partir des copies

  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager