Rubio orecilla 1992 vedico duros a avestico duraosa una etimologia discutida

-T' J J Lanero siguiente obra fue una fábula genial Monsignor Quixote en la que Greene recuerda sus excursiones por Espa? a en compa? ía de su amigo el Padre Durán sacerdote espa? ol y durante algún tiempo profesor en el Departamento de Inglés de la Universidad Complutense do Madrid Fi- nalmente apareció esa curiosa amalgama del Greene temprano y tardío The Captain and the Enemy En una de las novelas de Greene el protagonista desgrana el pensamiento de su propia muerte Concluye con tristeza que tendrá que present rse ante su creador con las manos vacías Estaría aludiendo Greene al concepto que tenía de su propia vida como cuando Shakespeare habló en una ocasión de desiring this man's art and thatman's scope ? Si así fue estaba totalmente equivocado 'VÉDICO DURO A- AVÉSTICO DÜRAO A- UNA ETIMOLOGÍA DISCUTIDA Fco Javier Hubio Drecilla Universidad de Salamanca A pesar de la evidente similitud de las dos palabras la relación entre ambas dista mucho de estar clara Sus diferencias de signi ?cado en el RigVeda y en el Avesta podrían explicarse mediante evoluciones semánticas no muy complejas pero su sef ejanza externa es bastante enga? osa esde un punto de vista estrictamente fonético no p ede haber una rela lO de una vocal -u- en iranio con una -u- breve en a l y la -r- plantea asI mIsmo al- gunos problemas Aunque ambas aparecen com e ítetos de Soma un li or probablemente alucinógeno de suma importancIa ntual los usos del vedlco hacen pensar en una similitud puramente casual En el Avesta dürao a aparece en seis pasajes' En cinco de ellos muy próximos entre sí aparece junto a Haoma ? Soma ? Su signi ?cado es como todo lo que concierne al Avesta bastante oscuro Bartholomae y con él un buen número de estudiosos dio por buena la traducción tradicional que aparece en los comentarios pahlavis al texto s grado el que está l jos de la destrucción ?' explicándola a partir de dur a - düra-raosa- dura-raoxsa- que brilla desde lejos ? visible ? En todo caso Bartholomae negaba desde el principio una relación con el término védico En estos pasajes aparece dentro de expresiones claramente pertenecientes a la dicción formular haomoas ava duraos o Haoma santo que alejas la muerte ? y además siempre en contraste con elementos negativos que implican la muerte de forma que el primer signi ?cado propuesto no resulta en absoluto inadecuado así en Yasna y hay oraciones alllaoma' dUraosa pidiéndole larga vida salud y la entrada en el paraíso' En Yasna al contrario que en las otras citas aparece en 'Y' 'na Yasna Yasna Yasna Yasna Y na Bartholomae Worterbuch des A liranisches Strassburg sub voce düraosa- Dem das VerderbenJern bleibt ? en pchlevi dfuosm e kuos hac ruvan i martumall dür daret id ? en los comentarios en sánscrito düramrtyu id al yad aksayatvam ht lmena bhavath La indestructibilidad viene por el haoma se produce 'debido haoma ? Con Bartholomae Reichelt Darmesteter

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager