Havet louis le querolus comedie latine anonyme texte en vers restitue d x27 apres un principe nouveau et traduit pour la 1re fois en francais precede d x27 un examen litteraire 1880 1882
C C C Csi-j-'V BIBLIOTHÈQUE DE L'ÉCOLE DES HAUTES ÉTUDES PUBLIEE SOUS LES AUSPICES DU MINISTÈRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE SCIENCES PHILOSOPHIQUES ET HISTORIQUES QUARANTE ET UNIEME FASCICULE LE jUEROLUS COMÉDIE L TIXE ANONYME PAR I HAVET PARIS F VIEWEG LIBRAIRE-ÉDITEUR luiE niciiELiEU U Cle ?? ?? ABBEVILLE TYP ET STÉR GI STAVE UETAUX tè S CLE QUEROLUS CDigitized by the Internet Archive in with funding from University of Ottawa http www archive org details bibliothquedel ecol CLE UEROLUS COMÉDIE LATINE ANONYME TEXTE EN VERS RESTITUÉ D'APRÈS UN PRINCIPE NOUVEAU ET TRADUIT POUR LA PREMIÈRE FOIS EN FRANÇAIS PRÉCÉDÉ D'UN EXAMEN LITTÉRAIRE DE LA PIÈCE L HAVET RÉPÉTITEUR UK PHILOLOGIE LATINE A L'eC? LE PRATIQUE liES HAUTES ÉTUDES Fragmenta si axpeseris agnoscere potesne ' QuEROLCS PARIS F Y I E V E G L I B R A I R E - É D I T E U R C ni'E DE lUCHELIEU C CA MON PARENT ET AMI M A NCELIN CHEF D'ESCADRON D'ARTILLERIE HOMMAGE DE PROFONDE ET RECONNAISSANTE AFFECTION C CAVERTISSEMENT Ce livre a pour objet principal la restitution complète d'un texte latin écrit originairement en vers mais qui fut transformé en prose au commencement du moyen ? ge par le fait d'un copiste Un tel travail est nécessairement sujet à de très-nom- breuses incertitudes les personnes qui liront ce que j'ai dit à cet égard pages à verront que je n'ai cherché à faire illusion ni à moi-même ni aux autres Ce que j'ai essayé de fournir aux lecteurs du Querolus c'est un modeste premier déhro? dllement ? plus j'aurai pu réussir dans cette tentative et plus les fautes que j'ai commises seront faciles à voir Au texte il était naturel de joindre une étude littéraire Une étude développé et détaillée eût exigé un volume car le Querolus est une des ?uvres les plus intéressantes de la basse époque Je me suis borné à dire en vingt pages ce qui m'a paru le plus nécessaire Je me suis renfermé dans l'examen de la pièce en elle-même je n'ai point cherché à esquisser l'histoire du genre dramatique sous l'empire parce qu'à vrai dire les renseignements sur la comédie romaine font à peu prés complètement défaut à partir du règne d'Auguste D'autres chapitres encore manquent dans le livre ainsi il eût été curieux d'y étudier le reman? ment de Querolus en distiques par Vital de Blois CVI AVEltTlSSRJlEiNT la pièce elle-même eût gHgnéà être accompagnée d'un commentaire perpétuel Mais quand j'ai entrepris mon travail il m'a fallu renoncer vite à l'ambition d'être complet Le Qiierolus n'avait jamais été traduit en français et c'était dommage car l'auteur inconnu qui l'a composé était un homme plein de talent de goût et d'esprit Au milieu du travail pénible que m'a coûté mon texte latin tout parsemé de chi ?res et de signes je me suis laissé aller au plaisir d'écrire une version française moitié par curiosité littéraire moitié par délasse- ment et par paresse je l'ai fait imprimer avec le texte sur les
Documents similaires
-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 06, 2023
- Catégorie Administration
- Langue French
- Taille du fichier 1.2MB