L x27 epreuve de l x27 etranger pdf

Compte rendu Ouvrage recensé Antoine Berman L ? Épreuve de l ? étranger Culture et traduction dans l ? Allemagne romantique Herder Goethe Schlegel Novalis Humboldt Schleiermacher H? lderlin Gallimard coll TEL p par Nicole Mallet TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Pour citer ce compte rendu utiliser l'adresse suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le June CCOMPTES RENDUS Antoine Berman L 'Epreuve de l'etranger Culture et traduction dans l'Allemagne romantique Herder Goethe Schlegel Nova is Humboldt Schleiermacher Holder in Gallimard coli TEL p La traductologie est une discipline toute neuve dont l'essor au cours des dix demieres anm es est tout a fait spectaculaire C'est a peine si naguere on osait enoncer ce vocable sans prendre de precaution Convaincu que le temps etait venu de donner ace savoir Antoine Berman ecrivait c 'est ce qu'on a voulu appeler parfois Ia traductologie ? d'autres noms moins heureux ont ete egalement avances ? L 'Epreuve de l'etranger p C'etait en dans Ia premiere edition de l'ouvrage dont nous accueillons en Ia reedition II faut savoir gre aux editions Gallimard de redonner acces a ce premier ouvrage d'Antoine Berman l'annee meme oil parait dans leur Bibliotheque des idees ? le livre auquelle regrette critique a travaille jusqu'a son dernier sou e a l'automne de Pour une critique des traductions John Donne un maitre-livre passionnant et cultive ? pour citer Jean-Michel Desprats qui en rend compte avec admiration et emotion dans TransLitterature ete no Que de chemin parcouru durant Ia decennie qui s'acheve On ne relevera jamais assez Ia fortune de ce titre programmatique emprunte a Holderlin et qui contient et detient en raccourci une re exion sur Ia pratique et Ia theorie du traduire Peut-on rever en e ?et plus notable consecration que d'etre cite en exergue ou en epigraphe par ceux des traductologues nombreux sourciers ou ciblistes qui marchent sur les brisees de celui qui a relance sur des bases philosophiques et epistemologiques nouvelles le debat pour ou contre Ia traduction ethnocentrique et 'a installe dans le grand discours modeme de 'alterite II s'agit d'une reedition par consequent c'est pournous une relecture II nous parait done singulierement a propos d'examiner Ia composition et les grands axes re exifs de ce texte fondateur sous 'angle de sa posterite Les repercussions en sont in ?niment sensibles dix

  • 18
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager