L x27 interdit et l x27 inter dit la traduisibilite et le sacre alexis nouss
Document généré le oct TTR Traduction terminologie re daction L ? interdit et l ? inter-dit la traduisibilité et le sacré Alexis Nouss Carrefours de la traduction Volume numéro er semestre URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar Aller au sommaire du numéro Éditeur s Association canadienne de traductologie ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Citer cet article Nouss A L ? interdit et l ? inter-dit la traduisibilité et le sacré TTR ?? https doi org ar Tous droits réservés ? TTR traduction terminologie rédaction ?? Les auteurs Ce document est protégé par la loi sur le droit d ? auteur L ? utilisation des services d ? Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d ? utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche https www erudit org fr CL'interdit et Pinter-dit la traduisibilité et le sacré Alexis Nouss La Torah a été donnée au Mont Sina? en langues Midrach Dans le dessin ferme ou hésitant de ses territoires le discours de la traduction rencontre souvent le discours religieux Cette convergence peut s'expliquer par un intérêt commun pour les dynamiques contradictoires ou dialectiques du mystère et de la révélation Dans le vécu religieux comme dans l'acte de traduire il semble qu'il y ait à la fois l'a ?rmation d'un contenu clos caché insaisissable et le désir de conna? tre et faire conna? tre ce contenu La révélation texte spirituel ou traduction au demeurant n'in ?rme pas le mystère un livre révélé n'en épuise pas pour autant son sens de même qu'une traduction n'est jamais dé ?nitive Pour certains auteurs le discours de la traduction prend même sa source dans le discours religieux Les premières traductions naissent de livres religieux à traduire et la volonté de traduire est inhérente au prosélytisme du fait religieux La Bible en Occident a ainsi pu jouer un rôle majeur en tant que creuset de langues et matrice de traductions La King James Version ou la traduction de Luther le montrent aisément Par ce même principe la Bible devint naturellement source primordiale d'inspiration littéraire poésie première Antoine Berman concluant son ouvrage majeur l'Epreuve de l'Étranger sur les enjeux et di ?cultés de l'émergence de la traductologie évoque les résistances rencontrées par la traduction en Occident et énonce ce propos à nos yeux déconcertant Elles semblent être originairement d'ordre religieux et culturel À un premier niveau elles s'ordonnent autour de 'intraduisible comme valeur L'essentiel d'un texte n'est pas traduisible ou à supposer qu'il le soit Cil ne doit pas être traduit Dans le cas de la Bible c'est la tradition juive qui représente cette position extrême Tout comme la Loi ?
Documents similaires
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 12, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 77kB