La traduction Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert CQUE SAIS -JE La traduction MICHA? L OUSTINOFF Ma? tre de conférences HDR à l'université de Paris-III-Sorbonne Nouvelle et chercheur associé à l'ISCC CNRS Quatrième édition mise à jour e

Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert CQUE SAIS -JE La traduction MICHA? L OUSTINOFF Ma? tre de conférences HDR à l'université de Paris-III-Sorbonne Nouvelle et chercheur associé à l'ISCC CNRS Quatrième édition mise à jour e mille Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert CIntroduction À l ? heure de la démocratisation des voyages et des nouvelles technologies qui nous met en contact avec les langues les plus diverses la traduction non seulement s ? étend mais se diversi ?e pour prendre de nouvelles formes qu ? il est indispensable de prendre en compte que ce soit à l ? échelle du spécialiste ou du profane Pourtant les mécanismes de la traduction demeurent méconnus notamment parce qu ? on la croit réservée aux seuls spécialistes Son domaine est en réalité bien plus vaste avant d ? être l ? a ?aire des traducteurs ou des interprètes elle constitue dans son principe une opération fondamentale du langage C ? est en partant de là que l ? on est mieux à même de comprendre ses di ?érentes manifestations qu ? elles soient écrites traduction littéraire traduction journalistique traduction technique ou orales traduction consécutive ou simultanée des interprètes Six parties seront abordées tour à tour La première soulignera que l ? apparente diversité des langues ne doit pas faire oublier les correspondances qui les relient en profondeur ce qui permet de mieux Facebook La culture ne s'hérite pas elle se conquiert Ccomprendre ce qui rend possible le passage de l ? une à l ? autre On s ? aperçoit alors que la traduction a une portée bien plus générale qu ? on le pense habituellement car elle est présente au sein même de toute langue par le biais de la reformulation Toute communication présuppose l ? exercice d ? une telle faculté que l ? on utilise une langue ou plusieurs À la question Qu ? est- ce que traduire ? il est impossible de répondre sans tenir compte de la dimension historique On distinguera trois grands axes celui de la problématique de l ? esprit et de la lettre distinction que l ? on peut faire remonter à la traduction des textes grecs par les Romains ou des textes bibliques d ? abord en latin Vulgate de saint Jérôme puis dans les langues vernaculaires traductions de Cyrille et de Méthode pour le monde slave Bible de Luther pour l ? allemand Authorized Version pour l ? anglais etc Dans cette première période qui va jusqu ? à la Renaissance ce que l ? on recherche c ? est une certaine ?délité à l ? original mais aux XVIIe et XVIIIe siècles s ? opère un mouvement de balancier dans la direction opposée partant du principe qu ? une traduction ne pouvait être belle qu ? en étant in ?dèle les traducteurs se sont détournés de la lettre de l ? original comme bon leur semblait Aujourd ? hui de telles transformations ne sont plus acceptées

Documents similaires
  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager