Le mot sablier Anatomie et mode d ? emploi ? d ? un livre bilingue Le mot sablier de Dumitru Tsepeneag Chronique d ? une double traversée interlinguistique et interculturelle On a l ? habitude en Roumanie ou du moins on l ? avait jusque naguère de dire un
Anatomie et mode d ? emploi ? d ? un livre bilingue Le mot sablier de Dumitru Tsepeneag Chronique d ? une double traversée interlinguistique et interculturelle On a l ? habitude en Roumanie ou du moins on l ? avait jusque naguère de dire un peu par plaisanterie mais aussi dans le sens sérieux ? suivant le contexte que tout Roumain sait parler français ? En fait cet adage demiplaisant était ?? dans son sens littéral ?? légitimé jusqu ? à un certain point par un incontestable taux de francophonie passive enregistrable dans les milieux éduqués mais ?? dans son sens ironique ?? il sanctionnait le caractère tout à fait relatif et limité de cette francophonie ? Pratiquement tout le monde ? comprenait un peu le français ?? su ?semment pour lire des journaux et des livres ou pour entretenir une conversation anodine ?? mais peu nombreux étaient ceux qui ma? trisaient e ?ectivement cette langue Langue romane ?? donc apparentée au roumain ?? et depuis longtemps ?? depuis les premières décennies du XIXe siècle ?? familière à la plupart des Roumains instruits la langue française n ? a pas été entourée d ? un mythe ? de la di ?culté de son apprentissage comme ce fut le cas pour l ? anglais par exemple dont l ? apprentissage massif s ? amorça il y a une quarantaine d ? années Cela étant le contact avec la langue française restait pour beaucoup sous le signe de l ? approximation situation encouragée par la tolérance générale Le français ?? disait-on ?? pas besoin de l ? apprendre à fond de toute façon il est facile ? Et c ? est pour cela justement que ceux qui des rangs de ces francophones approximatifs se sont vu poussés par les circonstances par exemple en tant qu ? émigrés ou exilés en France ou en d ? autres pays e ?ectivement francophones etc en situation de faire du français leur langue d ? expression e ?ective et quotidienne se sont retrouvés assignés à des eforts nullement négligeables La langue réputée facile et qu ? ils croyaient conna? tre passablement était en fait bien plus di ?cile à ma? triser qu ? ils n ? auraient pu le soupçonner CL ? expérience fut d ? autant plus éprouvante pour les écrivains roumains qui ont envisagé d ? adopter comme véhicule de leur création littéraire la langue de Molière laquelle est aussi celle de Flaubert Proust Céline Queneau Certains d ? entre eux ne se sont même pas enhardis à faire le pas de la migration ? linguistique D ? autres peu nombreux ont osé le faire Avec succès dans certains cas Je ne prends pas en compte en disant cela les auteurs qui ?? tels Hélène Vacaresco ou Eugène Ionesco ?? ont vécu dans diverses circonstances dès leur enfance l ? expérience du bilinguisme Je pense aux auteurs qui adultes et déjà écrivains roumains ont choisi d ? écrire en français ont appris ?
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 03, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 51.5kB