Les enjeux de l x27 adaptation
Les enjeux de l'adaptation en traduction Laurence MALINGRET Universidade de Santiago de Compostela Real E Jiménez D Pujante D y Cortijo A eds Écrire traduire et représenter la fête Universitat de València pp - I S B N - - -X Il est di ?cile voire impossible de tracer une ligne de démarcation nette entre la traduction et l'adaptation processus qui d'ailleurs ne sont nullement incompatibles En e ?et ce sont deux opérations qui visent à établir un acte de communication original car créé dans ?? et pour ?? un système linguistique et culturel distinct et supposent une interprétation Nous pouvons d'ailleurs considérer que l'adaptation est une forme de traduction Georges L Bastin en donne la dé ?nition suivante L'adaptation est le processus créateur et nécessaire d'expression d'un sens général visant à rétablir dans un acte de parole interlinguistique donné l'équilibre communicationnel qui aurait été rompu s'il y avait simplement eu traduction Ou plus simplement l'adaptation est le processus d'expression d'un sens visant à rétablir un équilibre communicationnel rompu par la traduction Il est vrai que l'adaptation est avant tout une façon de traduire l'intraduisible littéralement s'entend Les exemples les plus agrants et les plus fréquents sont probablement ceux qui se réfèrent au langage Les jeux de mots le discours sur la langue ses particularités ses di ?cultés et les erreurs qu'elles impliquent sont par excellence propices à solliciter l'imagination et le talent d'écrivain du traducteur Voyons quelques exemples extraits de la traduction par Céline Zins du roman de Carlos Fuentes Cristóbal Nonato ?? Pero está tan solito Nueve meses solo Con quién se entenderá ?? Con sus mercedes benz p Bastin G L La notion d'adaptation en traduction ? in Meta XXXVIII pp Fuentes C Christophe et son ?uf trad C Zins Paris Gallimard Fuentes C Cristóbal Nonato México-Madrid-Buenos Aires Fondo de Cultura Económica CLAURENCE MALINGRET ?? Mais il est si seul le pauvre Neuf mois de solitude Avec qui va-t-il s'entendre ?? Avec vos excès lancia p Pero el tío Homero era en ese instante el magister que no el nagilster ?? O como escribiese en fausta ocasión esa cima de la gramática espa? ola que fue el ilustre venezolano don Andrés Bello la conjunción copulativa vuélvese e antes de la vocal i como en espa? oles e italianos pero no antes del diptongo ie ni antes de la consonante y corta y hiere ni? o tú y yo p Mais en cet instant l'oncle Homero était le magister et non le phallister ?? Comme l'a établi un illustre grammairien Une consonne ?nale muette dans un mot isolé se prononce dans certains cas devant la voyelle ou l'h muet initial du mot suivant et s'appuie même si intimement sur ce mot que pour la division en syllabes elle lui appartient c'est ce qui s'appelle faire la liaison tro p -p- aimable petit t -t-homme p Le lecteur attentif et conscient de lire un texte traduit peut deviner les interventions d'une traductrice imaginative qui préfère ne pas interrompre la
Documents similaires
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 28, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 48.8kB