Remarques sur la traduction de la poesie
REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE Inês Oseki-Dépré Professeur émérite Université d ? Aix-Marseille-France inesoseki gmail com Résumé S ? il y a un critère pour dé ?nir l ? objet ??poésie ? il est à mon avis contenu dans la traduction de la poésie En e ?et selon qu ? un texte poétique est ou non ??traduisible ? on peut en distinguer trois catégories le texte est intraduisible le texte est littéralement traduisible le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d ? obtenir une traduction ??isomomorphe ? Ceci nous amène à une autre considération la poésie s ? inscrit dans le langage certes mais surtout dans une langue dans sa langue et de ce fait lorsqu ? elle est transposée dans une autre langue des problèmes vont appara? tre En ?n il s ? agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l ? état de la poésie contemporaine en France D ? o? la conclusion la poésie est universelle mais pas toujours Mots clés Traduction traduction littérale ou ??source oriented ? traduction libre ou ??target oriented ? poesie contemporaine novlangue traductibilite intraductibilité intentio operis intentio auctoris Resumo Se há um critério para de ?nir o objeto ??poesia ? ele está em minha opinião contido na tradução de poesia Com efeito conforme o texto poético seja ou não ??traduzível ? pode-se distinguir três categorias o texto intraduzível o texto é literalmente traduzível o texto é traduzível mediante transformaç? es com o ?to de obterse uma tradução ??isomór ?ca ? Isso nos leva a outra consideração a poesia se inscreve na linguagem claro mas sobretudo numa língua na sua língua e em decorrência disso quando é transportada noutra língua surgirão problemas En ?m trata-se no presente artigo de dar rapidamente conta do estado da poesia contempor? nea na França Donde a conclusão a poesia é universal mas nem sempre Palavras-chave tradução literária ou ??source oriented ? tradução libre ou ??target oriented ? poesia contempor? nea novlangue tradutibilidade intradutibilidade intentio operis intentio auctoris La traduction de la poésie appara? t comme un moyen de dégager non seulement une méthode qui permettrait d ? e ?ectuer des re- créations poétiques ou transcréations mais également d ? identi ?er quelques unes des caractéristiques de la poésie contemporaine J ? aimerais à ce propos évoquer dans un premier temps la notion d ? isomorphisme chère à Haroldo de Campos grand poète essayiste et traducteur brésilien Dans un second temps j ? évoquerai la question de la pratique de la traduction de poésie et en ?n les questions relatives à la langue en rapport avec les di ?érentes poétiques dans lesquelles elle se manifeste Ce faisant il se dégagera une image aporétique de la poésie oscillant entre l ? universel et le singulier OSEKI-DÉPRÉ Remarques sur la traduction de la poésie Belas In ?éis v n p - CSelon Haroldo de Campos la traduction de la poésie doit s ? appuyer sur le principe d ? isomorphisme pour que
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 02, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 78.9kB