Remarques sur la traduction de la poesie

REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE Inês Oseki-Dépré Professeur émérite Université d ? Aix-Marseille-France inesoseki gmail com Résumé S ? il y a un critère pour dé ?nir l ? objet ??poésie ? il est à mon avis contenu dans la traduction de la poésie En e ?et selon qu ? un texte poétique est ou non ??traduisible ? on peut en distinguer trois catégories le texte est intraduisible le texte est littéralement traduisible le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d ? obtenir une traduction ??isomomorphe ? Ceci nous amène à une autre considération la poésie s ? inscrit dans le langage certes mais surtout dans une langue dans sa langue et de ce fait lorsqu ? elle est transposée dans une autre langue des problèmes vont appara? tre En ?n il s ? agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l ? état de la poésie contemporaine en France D ? o? la conclusion la poésie est universelle mais pas toujours Mots clés Traduction traduction littérale ou ??source oriented ? traduction libre ou ??target oriented ? poesie contemporaine novlangue traductibilite intraductibilité intentio operis intentio auctoris Resumo Se há um critério para de ?nir o objeto ??poesia ? ele está em minha opinião contido na tradução de poesia Com efeito conforme o texto poético seja ou não ??traduzível ? pode-se distinguir três categorias o texto intraduzível o texto é literalmente traduzível o texto é traduzível mediante transformaç? es com o ?to de obterse uma tradução ??isomór ?ca ? Isso nos leva a outra consideração a poesia se inscreve na linguagem claro mas sobretudo numa língua na sua língua e em decorrência disso quando é transportada noutra língua surgirão problemas En ?m trata-se no presente artigo de dar rapidamente conta do estado da poesia contempor? nea na França Donde a conclusão a poesia é universal mas nem sempre Palavras-chave tradução literária ou ??source oriented ? tradução libre ou ??target oriented ? poesia contempor? nea novlangue tradutibilidade intradutibilidade intentio operis intentio auctoris La traduction de la poésie appara? t comme un moyen de dégager non seulement une méthode qui permettrait d ? e ?ectuer des re- créations poétiques ou transcréations mais également d ? identi ?er quelques unes des caractéristiques de la poésie contemporaine J ? aimerais à ce propos évoquer dans un premier temps la notion d ? isomorphisme chère à Haroldo de Campos grand poète essayiste et traducteur brésilien Dans un second temps j ? évoquerai la question de la pratique de la traduction de poésie et en ?n les questions relatives à la langue en rapport avec les di ?érentes poétiques dans lesquelles elle se manifeste Ce faisant il se dégagera une image aporétique de la poésie oscillant entre l ? universel et le singulier OSEKI-DÉPRÉ Remarques sur la traduction de la poésie Belas In ?éis v n p - CSelon Haroldo de Campos la traduction de la poésie doit s ? appuyer sur le principe d ? isomorphisme pour que

Documents similaires
Medievales nos 22 23 1992 T'T angue Ü I h JL-X ' A theixstjeosire g ? VALES POUR L'IMAGE ? ? Revupe ubliéaevecleconcourdsuC N L ? ? AA À CMÉDIÉVALES Langue TextesHistoire NUMÉROS PARUS Mass-mediaet MoyenAge Épuisé Gautierde Coinci le textedu Miracle Épuis 0 0
Cecile van den avenne savoir rediger studyrama 2009 0 0
Frequence Fréquence ?? Wikipédia Fréquence En physique la fréquence est le nombre de fois qu'un phénomène périodique se reproduit par unité de temps Dans le Système international d'unités la fréquence s'exprime en hertz Hz Fréquence Lorsque le phénomène p 0 0
Guitare jour apres jour 1 LIVRE CD La guitare jour après jour - Volume CCONTENU Ce premier volume comprend leçons quotidiennes et évolutives et permet l'étude parallèle mais aussi complémentaire de la technique de la théorie de l'accompagnement et de l'im 0 0
k fdr ax40 ax53 ax55 axp55 0 0
Papa de simon extrait DM la nouvelle réaliste Voici un extrait d'une autre nouvelle de Maupassant Midi ?nissait de sonner La porte de l'école s'ouvrit et les gamins se précipitèrent en se bousculant pour sortir plus vite Mais au lieu de se disperser rapid 0 0
Exploiter une bd a2 Fiche méthodologique Exploiter une bande dessinée Niveau A SENSIBILISATION identi ?er la nature de la BD en tant que document iconographique - identi ?er l ? origine de la BD extraite de ? REALISATION préciser la composition de la BD - 0 0
pagestcspa1 pdf CSommaire Notre vocation Nos marchés Nos clients Qualité Nos produits Canalisation Robinetterie Étanchéité Techniques Industrielles Nos stocks Implantations CNotre vocation Notre vocation Créé en de l'expérience d'un groupe international d 0 0
L etude pratique de la langue 0 0
PROJET : Maison de couture PROMOTTEUR(S) : Amira toumi Sommaire Section 1 : Ape 0 0
  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager