Montaigne trad i MONTAIGNE LES ESSAIS Livre I Traduction en franc ais moderne du texte de l ? ?edition de par Guy de Pernon Cc Guy de Pernon - Tous droits r ?eserv ?es CMerci acelles et ceux qui m ? ont fait part de leurs encouragements et de leurs sugges

MONTAIGNE LES ESSAIS Livre I Traduction en franc ais moderne du texte de l ? ?edition de par Guy de Pernon Cc Guy de Pernon - Tous droits r ?eserv ?es CMerci acelles et ceux qui m ? ont fait part de leurs encouragements et de leurs suggestions qui ont pris la peine de me signaler des coquilles dans ce travail et tout particulierement a Mireille Jacquesson et Patrice Bailhache pour leur regard aigu et leur pers ?ev ?erance durant toutes ces ann ?ees C CSur cette ?edition Les ?editions des Essais ? de Montaigne ne manquent pas Mais qu ? elles soient savantes ? ou qu ? elles se pr ?etendent grand public ? elles n ? o ?rent pourtant que le texte original plus ou moins toilett ?e ? et force est de constater que les Essais ? tant comment ?es sont pourtant rarement lus C ? est que la langue dans laquelle ils ont ?et ?e ?ecrits est maintenant si ?eloign ?ee de la no tre qu ? elle ne peut plus vraiment etre comprise que par les sp ?ecialistes Dans un article consacr ?e ala derniere ?edition de r ?ef ?erence ? Marc Fumaroli faisait remarquer qu ? un tel travail de sp ?ecialistes ne peut donner l ? ?eventuel bonheur pour le lecteur neuf de d ?ecouvrir de plain-pied Montaigne autoportraitiste ??a sauts et gambades ? ? Et il ajoutait Les ?editeurs une fois leur devoir scienti ?que rempli se proposent comme Rico pour Quichotte de donner une ?edition en fran cais moderne pour le vaste public Qu ? ils se h atent ? Voici justement une traduction en fran cais moderne fruit d ? un travail de quatre ann ?ees sur le texte de le m eme que celui de la Pl ?eiade ? qui voudrait r ?epondre a cette attente Destin ?ee pr ?ecis ?ement au vaste public ? et cherchant avant tout arendre accessible la savoureuse pens ?ee de Montaigne elle propose quelques dispositifs destin ?esa faciliter la lecture ?? Dans chaque chapitre le texte a ?et ?e d ?ecoup ?e en blocs ayant une certaine unit ?e et num ?erot ?es selon une m ?ethode utilis ?ee depuis fort longtemps pour les textes de l ? antiquit ?e constituant des reperes ind ?ependants de la mise en page ?? La traduction des citations s ? accompagne dans la marge des r ?ef ?erences a la bibliographie ?gurant ala ?n de chaque volume Ceci ?evite de surcharger le texte et de disperser l ? attention ?? Des titres en marge indiquent les themes importants et constituent des sortes de signets ? qui permettent de retrouver plus commod ?ement les passages concern ?es ?? Lorsque cela s ? est av ?er ?e vraiment indispensable ala compr ?ehension j ? ai mis entre crochets les mots que je me suis permis d ? ajouter au texte par exemple a la page ? Celle de Jean Balsamo Michel Magnien et Catherine Magnien-Simonin Gallimard Coll Pl

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager