Ndahl3de3 pdf 1 Nuria de Asprer Trans-forme-sens de l'iconicité en traduction CHAPITRE II TRADUCTION INTERSÉMIOTIQUE L ? iconicité synesthésique inaugurée par Mallarmé avec Un Coup de dés est une constante dans les productions poétiques d ? avant-garde qu

Nuria de Asprer Trans-forme-sens de l'iconicité en traduction CHAPITRE II TRADUCTION INTERSÉMIOTIQUE L ? iconicité synesthésique inaugurée par Mallarmé avec Un Coup de dés est une constante dans les productions poétiques d ? avant-garde qui va se poursuivre jusqu ? à nos jours Nous mettons à nouveau l ? accent sur elle car elle implique une traduction intersémiotique Nous avons pu observer le phénomène de la synesthésie dans le fragment du rossignol de Huidobro et aussi dans l ? un des exemples de Le Clézio que nous venons de présenter Mais il en va de même des Poèmes à crier et à danser inventés par le contemporain de Huidobro Pierre AlbertBirot dont la typographie est destinée à exalter le cri et à fournir par les espacements calculés une mobilité évocatrice de la danse c ? est aussi le cas de manipulations diverses telle la ?? calligraphie sonore ? exécutée par Massin d ? après Délire à deux de Ionesco a ?n de transcrire la voix humaine et le son par le biais d ? une typographie variable de taches et d ? éclaboussures ou de la Conversation-sinfonietta de Jean Tardieu tranformée par Massin en jeu d ? orchestration typographique en reprenant la disposition de mise en page mallarméenne d ? Un Coup de dés et en représentant par des caractères typographiques di ?érents les voix du sextuor vocal ou encore de la transformation d ? Altazor de Vicente Huidobro par Gérard de Cortanze qui introduit des marques typographiques et de spatialisation nettement huidobriennes qui n ? étaient pourtant pas présentes dans la version originale de ce poème Et puisqu ? on parle de Huidobro mentionnons encore l ? ensemble de ses poèmes peints la simultanéité de procédés picturaux et scripturaux ainsi que les nombreux rapports à la peinture et à la musique que Albert-Birot P Poésie - Gallimard Paris Calligraphie sonore de Massin exécutée à la main et à l ? aide du procédé Letter press pour Ionesco E Délire à deux Gallimard Paris Essai d ? orchestration typographique par Massin dans Tardieu J Conversationsinfonietta Gallimard Paris CNuria de Asprer Trans-forme-sens de l'iconicité en traduction sa poésie créationniste entretient Nous n ? allons pas nous étendre davantage ici car l ? analyse de ces tendances aura sa place dans le chapitre suivant que nous consacrons au cubisme Nous n ? allons pas non plus poursuivre le répertoire d ? exemples littéraires qui portent la marque de croisements intersémiotiques Ces exemples sont très nombreux Leur intérêt d ? ailleurs ne porte pas toujours sur la traduction en tant qu ? opération interlinguistique mais plutôt sur le sens qui découle des déplacements intersémiotiques qui sont en jeu et qui doivent nous permettre de mieux saisir la valeur de la traduction comme processus de déplacement signi ?ant Nous aurons l ? occasion d ? aborder en profondeur ces phénomènes de déplacement dans la production textuelle au chapitre suivant que nous consacrons à l ? iconicité cubiste Même si les ré exions que nous

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager