Paul ricoeur et le deuil de la traduction absolue andre dussart
Paul Ricoeur et le deuil de la traduction absolue André Dussart Paul Ricoeur traducteur et philosophe français a parlé dans deux conférences des di ?cultés qui concernent la traduction respectivement en et en Ces contributions sont réunies dans un volume intitulé Sur la traduction ? Il dé ?nit la traduction comme une copie de l ? original et pourtant l ? aspiration à la perfection est retenue inaccessible ? Il en résulte que les traducteurs souvent ne sont pas complètement satifaits de leur travail Les imperfections du texte peuvent décourager le traducteur mais selon Ricoeur il faut les accepter a ?n d ? avoir la juste motivation pour terminer la t? che La polysémie de la langue Selon Ricoeur c ? est la polysemie l ? un des facteurs qui peut rendre di ?cile la traduction Il donne l ? exemple du mot d ? Heiddeger le Dasein ? qui a suscité plusieurs débats C ? est un mot traduit par être-là ? en français mais en e ?et chaque philosophe peut l ? intepréter de di ?érentes manières Il rappelle en outre que l ? univocité n ? existe pas la polysemie est un phénomène absolumment répandu dans les langues naturelles L ? intraduisible initial et l ? intraduisible terminal L ? intraduisible initial résulte de la manière dont les langues traitent le rapport entre le sens et la référence il faut rappeler que Frege parlait de cette distinction le sens constitue l ? idée exprimée et le référent est l ? objet concret indiqué par le nom C ? est seulement avec la référence à la situation qu ? on peut comprendre parfaitement le sens d ? une phrase Si je dis par exemple Apportezmoi la glace ? il s ? agit de quelle glace exactement C ? est seulement dans le context précis que je comprends s ? il s ? agit de glace pour l ? apéritif ghiaccio ou d ? une crème glacée gelato L ? intraduisible terminal est produit par la traduction et donc au niveau de la parole Cela dépend des qualités du traducteur La ?délité de la traduction Il existe deux voies d ? accès à la traduction selon Ricoeur traduction au sens strict comme transfert d ? un message verbal dans une autre langue et traduction au sens large interprétation qui tient compte aussi de l ? importance de la communité linguistique dans la compréhension du sens du mot Il est nécessaire en outre de distinguer la traduction de la reformulation En e ?et alors que le traducteur doit avoir la capacité de transposer exactement la même pensée du texte original sans ampli ?er le locuteur peut utiliser la reformulation pour se faire mieux comprendre Comme par le passé de nos jours il existe encore un grand débat sur la question de la ?delité ? de la traduction Les dimensions de la ?delité en e ?et sont nombreuses ?délité au texte source aux structures de la langue d ? arrivée à
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 20, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 29.6kB