Pierre deleage livres et rituels

Pierre Déléage Rituels du livre en Amazonie Fahuido se considère comme un converti à la suite de la mort accidentelle de son ls a? né il a demandé à un missionnaire évangélique du Summer Institute of Linguistics de le baptiser Depuis ce temps-là il revendique parfois son identité de croyant chrétien ? le jour de mon arrivée à Gasta Bala il a organisé une brève séance collective de lecture de la Bible traduite en sharanahua la première et la dernière dont j ? ai été témoin Cette conversion est connue de tous et on m ? a déconseillé de le solliciter malgré son ? ge avancé pour enregistrer des récits mythiques L ? opinion générale est qu ? il méprise ces histoires et que le cas échéant il les raconterait incorrectement Aujourd ? hui il m ? a déclaré avoir été vexé par ma négligence comme tout le monde au village il sait que j ? ai entrepris une grande collecte de mythes sharanahua et il s ? étonne que je ne me sois pas encore adressé à lui J ? accepte immédiatement d ? entamer une session d ? enregistrement curieux du contenu de ses versions À vrai dire les récits de Fahuido ne comportent à peu près aucun élément issu du christianisme tout au plus est-il possible d ? y repérer quelques jugements moraux inhabituels L ? originalité de ses narrations se situe ailleurs dans le contexte de leur énonciation En e et lorsque je lui ai indiqué que j ? étais prêt à mettre en marche mon enregistreur il a sorti d ? un de ses sacs un petit livre de prières chrétiennes traduites en sharanahua que le SIL avait fait imprimer quelques années auparavant Il a ensuite chaussé ses lunettes et tenu son livre ouvert devant les yeux comme je l ? avais déjà vu faire au cours de sa séance de lecture biblique Cependant il n ? en a pas lu les textes il a raconté lentement une série de mythes qui lui ont été transmis oralement par ses grands-parents Durant l ? intégralité de l ? enregistrement il n ? a pas quitté le livre des yeux ? Notes de terrain Gasta Bala octobre Chargé de recherche au CNRS Laboratoire d ? anthropologie sociale Je tiens à remercier François Berthomé Capucine Boidin et Christian Gros pour leurs remarques C Les anthropologues ont parfois quali é les peuples indigènes de peuples sans écriture ? une expression polie évitant les termes plus péjoratifs utilisés par les générations antérieures comme primitifs ? sauvages ? ou non civilisés ? Aujourd ? hui de nombreux peuples indigènes d ? Amazonie et d ? ailleurs sont plutôt des peuples à écriture ? ? remarque très justement Stephen Hugh- Jones Si l ? histoire de la di usion de l ? alphabet latin et des documents écrits parmi les populations amazoniennes s ? étend sur plusieurs siècles elle a connu des rythmes très di érents selon les régions et les degrés

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager