Pro jet Les légendes Un projet pédagogique La langue de l ? écrit à l ? oral Stoeber de la version orale recueillie à la version écrite publiée Sauf bien entendu ceux qu ? il a repris des chroniques cf ? La collecte des légendes ?? Auguste Stoeber et ses
Les légendes Un projet pédagogique La langue de l ? écrit à l ? oral Stoeber de la version orale recueillie à la version écrite publiée Sauf bien entendu ceux qu ? il a repris des chroniques cf ? La collecte des légendes ?? Auguste Stoeber et ses collaborateurs ont collecté directement les textes des légendes auprès des locuteurs ou d ? informateurs Nous ne savons pas dans quelles conditions s ? est opérée cette collecte mais les légendes issues de la seule transmission orale ont certainement été transcrites par le collecteur Celui-ci s ? en est tenu comme le dit A Stoeber dans l ? Avant ?? propos des ? Sagen des Elsasses ?? ? an die einfache meistens an sich schon so tiefpoetische Erz? hlungsweise des Volkes und der Chroniken ?? scrupuleusement à la forme si simple et pourtant profondément poétique des narrations populaires et des chroniques ? traduction Witt-Erny p A Stoeber ou ses collègues ont donc été amenés à opérer une transcription de l ? oral à l ? écrit et il est clair à lire les textes qu ? ils ont privilégié ce faisant la forme la structure même de l ? écrit On s ? en aperçoit aussi en comparant les textes de Stoeber avec ceux collectés en Moselle par l ? abbé Pinck et sa nièce Angelika Merkelbach-Pinck Celle-ci publie en ces légendes dans la langue de l ? oral et selon les aires linguistiques dans le dialecte francique mosellan ou francique rhénan La démarche de Stoeber est supérieure à celle d ? A Merkelbach-Pinck les textes qu ? il a publiés sont du point de vue linguistique nettement plus faciles à lire En e ?et ils existent dans la forme standard de la langue qui a une universalité que les variantes dialectales n ? ont pas L ? allemand écrit - et écrit en Alsace vers ?? a certes évolué mais pour un bon germaniste ces évolutions n ? empêchent pas la compréhension et leur adaptation à l ? allemand d ? aujourd ? hui certes délicate n ? est pas impossible Nous ne savons pas quelle est la part du transcripteur des légendes recueillies à l ? oral ni quelles transformations il a été obligé d ? assumer pour passer du texte oral au texte écrit Nous savons simplement qu ? il a voulu les donner à lire telles qu ? il les avait entendues Du texte de Stoeber à une version orale possible Une des t? ches pourrait donc être celle de retrouver sinon la forme orale e ?ectivement recueillie - ce qui serait bien entendu impossible- du moins la forme orale qui se rapprocherait le plus de cette forme disparue Une telle démarche s ? impose de toute manière à l ? enseignant qui veut raconter une légende à de jeunes enfants Pour l ? avoir expérimentée nous pouvons dire qu ? elle ne s ? improvise pas et demande à être préparée Une telle démarche peut aussi être
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 20, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 40.1kB