Quelques odes de hafiz 1 CQuelques Odes de Ha ?z Ha ?z Ernest Leroux Paris Exporté de Wikisource le CAVERTISSEMENT Traduire un poète persan est ?uvre essentiellement épineuse que je n ? eusse pas tentée si je n ? avais été séduit par la beauté et l ? élég

CQuelques Odes de Ha ?z Ha ?z Ernest Leroux Paris Exporté de Wikisource le CAVERTISSEMENT Traduire un poète persan est ?uvre essentiellement épineuse que je n ? eusse pas tentée si je n ? avais été séduit par la beauté et l ? élégance des vers la richesse des images la profondeur de la pensée et la contradiction qui semble exister entre le texte même et la signi ?cation qu ? il lui faut donner Je n ? ai cependant pas douté un instant que mes forces ne fussent au-dessous de la t? che que je m ? étais assignée cette conviction m ? a longtemps fait hésiter à présenter ce modeste essai aux savants ma? tres qui seront chargés de l ? examiner mais la bienveillance qu ? ils ont témoignée à mon premier travail a levé mes derniers scrupules Il existe en e ?et deux méthodes à employer pour traduire une ?uvre étrangère L ? une consiste à suivre l ? auteur dans un mot à mot strict qui rende le sens pour ainsi dire matériel du contexte en une langue cependant su ?samment claire pour ne pas laisser prise aux erreurs L ? autre méthode recommande non plus une interprétation servile mais une paraphrase élégante qui tout en rendant les idées même du poète les transcrive cependant avec des images nouvelles plus appropriées aux goûts des lecteurs nouveaux La première de ces deux méthodes est je crois celle que l ? on s ? accorde généralement à reconna? tre comme la meilleure Cet j ? eusse bien voulu m ? y soumettre si la chose ne m ? eût pas paru impossible En e ?et Ha ?z comme tous les poètes persans d ? ailleurs écrit avec une concision qui fait le désespoir des Européens qui veulent le lire La grande élégance chez les ma? tres de l ? Iran ne consiste pas dans une description minutieuse des scènes qu ? ils présentent ou dans une explication détaillée des sentiments qui les animent Il est à remarquer qu ? en général les deux distiques d ? un vers forment un sens complet et qu ? on pourrait comme cela se fait dans tous les manuscrits intervertir complètement l ? ordre des vers dans une même ode sans rien leur retirer de leur valeur ou de leur signi ?cation Enfermée dans ces bornes étroites la pensée n ? a plus pour s ? exprimer qu ? un petit nombre de mots à sa disposition Il faut donc que ces mots fassent jaillir avec force du cerveau du lecteur l ? idée ou l ? image de la scène évoquée Dans ces conditions l ? obscurité eût régné en souveraine ma? tresse si le poète ne s ? appuyait pour nous guider sur des jeux de mots ou sur des allusions constantes aux m ?urs aux idées à la religion à l ? histoire de son pays On concevra dès lors combien une traduction ?dèle ? resterait au-dessous du

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager