Didyme l x27 aveugle traite du saint esprit cerf 106
INTRODUCTION au XVIIIe siècle n'est pas venu à bout d'une interpré tation correcte des gri ?onnages médiévaux cf ? En certains cas Jérôme a traduit le grec sitôt après le mot ? le plus souvent car il s'agit d'homoousios il ne l'a pas traduit ? pour ? l'équivalent est dans le texte mais les gram mairiens connaissaient déjà ces mots d'axiome d'homo nymie et synonymie Dans quelques autres cas il est facile de déceler l'in tervention de Jérôme dans le texte de Didyme Le plus évident est celui de ? o? il interrompt carrément le texte de Didyme pour donner une explication qu'il estime nécessaire à la bonne compréhension du mot capabilis un autre cas se trouve au ? o? il recti ?e une citation en se référant à l'hébreu ce que Didyme ne pouvait pas faire Nous avons encore signalé deux ou trois autres cas o? Jérôme a laissé ou du moins para? t avoir laissé sa trace personnelle dans la traduction en ? pour le nom donné au livre de la Sagesse en ? pour une plus juste traduction Nous groupons tous ces passages dans l'ordre o? ils se présentent selon le déroulement du texte ? Ajou tons est-ce Jérôme qui a substitué au ? les Corin thiens ? aux Éphésiens ou l'a-t-il laissé sans correction est-ce à Jérôme que nous devrions l'expression proprietas personarum du ? Dans tous ces cas que nous avons voulu relever par honnêteté et par le désir de retrouver le texte hiéronymo didymien le plus authentique possible et dans tout le reste du texte nous avons personnellement traduit en français cette traduction latine en serrant le plus possible le mot pour le mot et comme disait saint Jérôme l'idée pour l'idée Mais notre traduction se ressent évidemment de n'être qu'une traduction de traduction C