Semantique et traduction problemes de polysemie et synonymie a travers lestraductions grecques des miserables de victor hugo

SÉMANTIQUE ET TRADUCTION PROBLÈMES DE POLYSÉMIE ET SYNONYMIE À TRAVERS LES TRADUCTIONS GRÈCQUES DES MISÉRABLES DE VICTOR HUGO Lundi septembre heures En Sorbonne Amphithé? tre Michelet Esc A rue Saint-Jacques Paris e Mme Anthoula RONTOGIANNI GEROVASILIS soutient sa thèse de doctorat Sémantique et traduction Problèmes de polysémie et synonymie à travers lestraductions grècques des Misérables de Victor Hugo En présence du Jury Mme SIMEONIDOU-CHRISTIDOU Grèce M SOUTET Paris Mme TABAKI-IONA M TONNET Paris Résumés Les problèmes de la sémantique sont au centre de la présente recherche Les Misérables constituent le corpus à partir duquel nous avons tiré nos exemples Ce choix est justi ?é tant par l ? intérêt que Victor Hugo lui-même porte à la langue et aux manifestations langagières que par le retentissement mondial immédiat de son ?uvre Un premier chapitre est consacré à des questions générales de traductologie que Hugo a d ? ailleurs abordées luimême dans le cadre de sa ré exion sur la langue les dictionnaires et la traduction Paru pour la première fois en Grèce l ? année même de sa publication en France le roman de Hugo a connu plusieurs traductions jusqu ? à aujourd ? hui et chacune d ? entre elles re ète l ? état de la langue à son époque l ? étude comparée de l ? original et de ses versions grecques permet un examen des problèmes de sémantique de deux langues dans une perspective aussi bien synchronique que diachronique Focalisée sur la polysémie et la synonymie deux phénomènes capitaux de la sémantique la comparaison entre les propositions des di ?érents dictionnaires et celles des traducteurs littéraires s ? est avérée fructueuse tant en matière du lexème polysémique que pour les synonymes Ayant ainsi examiné les causes des di ?cultés qui surgissent lors de la quête d ? un équivalent sémantique pour rendre en grec d ? une part une unité polysémique et de l ? autre une proximité synonymique nous avons tenté par leur confrontation interlinguistique de contribuer à l ? élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle This thesis examines problems of semantics through a corpus of translations of Victor Hugo ? s Les Misérables This choice was inspired by Hugo ? s own interest in language and linguistic manifestations as well as by the immediate international resonance of his work The ?rst part looks into theoretical issues related to translation which Hugo himself addressed in the context of his re ection on language dictionaries and the practice of translation The ?rst Greek translation of Les Misérables appeared in Greece the very year of its ?rst publication in France Since then it has been translated several times and each translation gives us the possibility to explore the Greek language at a particular instance of time The comparative study of the original French text and its Greek translations allows an examination of problems of semantics in both languages in both a diachronic and a synchronic perspective Focusing on polysemy and synonymy two of the most

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager