Terminologie juridique arabe

Traduire en Méditerranée ETAT DE LA TRADUCTION ARABE DES OUVRAGES DE SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES - Dans le cadre de l ? état des lieux de la traduction en Méditerranée coproduit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes en Collecte et analyse des données Hasnaa Dessa Contrôle des données et rédaction Mohamed-Sghir Janjar Remerciements à Mme Samira Refai responsable du département des acquisitions à la bibliothèque de la Fondation du Roi Abdul-Aziz pour les Etudes Islamiques et Sciences Humaines à Casablanca qui a rendu possible l ? accès aux informations bibliographiques et aux publications ? Transeuropéennes Paris Fondation du Roi Abdul Aziz Casablanca - CPréambule La présente étude est réalisée par la Fondation du Roi Abdul Aziz-Casablanca en partenariat avec Transeuropéennes Traduire en Méditerranée Elle est une composante du premier état des lieux de la traduction en Méditerranée que conduisent à partir de Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh programme euro- méditerranéen pour la traduction en partenariat avec une plus d ? une quinzaine d ? organisations de toute l ? Union pour la Méditerranée Partageant une même vision ample de la traduction du rôle central qu ? elle doit jouer dans les relations euro-méditerranéennes dans l ? enrichissement des langues dans le développement des sociétés dans la production et la circulation des savoirs et des imaginaires les partenaires réunis dans ce projet prendront appui sur cet état des lieux pour proposer et construire des actions de long terme Introduction enjeux de la traduction dans le monde arabe Les observateurs et spécialistes des questions culturelles arabes ont toujours à l ? esprit la polémique provoquée par les phrases et chi ?res relatifs à la traduction dans le monde arabe et contenus dans le rapport du PNUD sur le Développement humain arabe de qui avait pour sous-titre Construire une société de la connaissance ? Les auteurs du rapport avaient en e ?et pointé les carences arabes en termes de traduction et les ont présentées comme les manifestations de la crise d ? une culture arabe contemporaine enfermée dans un traditionalisme intellectuel réfractaire aux avancées de la pensée moderne Quoiqu ? erronés et contestables les chi ?res exposés dans ce rapport ont eu un e ?et d ? électrochoc qui a accéléré la prise de conscience de l ? importance des enjeux culturels de la traduction notamment chez les décideurs politiques et les élites arabes universitaires éditeurs et journalistes culturels ? La polémique a montré aussi les limites des systèmes statistiques arabes surtout ceux relatifs à la production et à la circulation des biens culturels On constate en e ?et qu ? au temps de l ? informatisation généralisée et de la transition vers le tout numérique les pays arabes sont Pour plus de détails voire les travaux de Richard Jacquemond Les Arabes et la traduction petite déconstruction d ? une idée reçue ? in La pensée de midi n Les ux de traduction entre le français et l ? arabe depuis les années un re et des relations culturelles ? in

  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager