Tome01 000 preambule LE LIVRE DES MILLE NUITS ET UNE NUIT TRADUCTION LITTERALE ET COMPLETE DU TEXTE ARABE PAR LE DR J C MARDRUS TOME PREMIER HISTOIRES DU ROI SCHAHRIAR ET DE SON FRÈRE LE ROI SCHAHZAMAN - DU MARCHAND AVEC L ? EFRIT - DU PÉCHEUR AVEC L ? EF

LE LIVRE DES MILLE NUITS ET UNE NUIT TRADUCTION LITTERALE ET COMPLETE DU TEXTE ARABE PAR LE DR J C MARDRUS TOME PREMIER HISTOIRES DU ROI SCHAHRIAR ET DE SON FRÈRE LE ROI SCHAHZAMAN - DU MARCHAND AVEC L ? EFRIT - DU PÉCHEUR AVEC L ? EFRIT - DU PORTEFAIX AVEC LES JEUNES FILLES - DE LA FEMME COUPEE DES TROIS POMMES ET DU NÈGRE RIHAN - DU VIZIR NOUREDDINE DE SON FRÈRE LE VIZIR CHAMSEDDINE ET DE HASSAN BADREDDINE PARIS EDITIONS DE LA REVUE BLANCHE BOULEVARD DES ITALIENS A LA MÉMOIRE DU PENSEUR STÉPHANE MALLARMÉ Celte ceuvre entière qu ? IL aimait Janvier Note des Éditeurs en Pour la première fois en Europe une traduction complète et ?dèle des ALF LAILAH OUA LAILAH MILLE NUITS ET UNE NUIT est o ?erte au public Le lecteur y trouvera le mot à mot pur in exible Le texte arabe a simplement changé de caractères ici il est en caractères français voilà tout Les traductions anglaises de Payne et de Burton intégrales elles aussi parurent en a éditions privées ? deux ou trois cents souscripteurs et sont aujourd ? hui introuvables Une deuxième édition de Burton fut il est vrai livrée au public mais expurgée CORIGINE ET DATE Les MILLE NUITS ET UNE NUIT sont un recueil de contes populaires Deux documents l ? un du IXème siècle l ? autre du Xème établissent que ce monument de la littérature imaginative arabe a eu pour prototype un recueil persan le HAZAR AFSANAH A ce livre aujourd ? hui perdu sont empruntés le dispositif des MILLE NUITS ET UNE NUIT c ? est-à- dire l ? arti ?ce de Shahrazade et le sujet d ? une partie des histoires Les conteurs qui s ? évertuèrent sur ces thèmes les transformèrent au gré de la religion des m ?urs et de l ? esprit arabes au gré aussi de leur fantaisie D ? autres légendes d ? origine nullement persane d ? autres encore purement arabes se constituèrent dans le répertoire des conteurs Le monde musulman sunnite tout entier de Damas au Caire et de Bagdad au Maroc se ré échissait en ?n au miroir des MILLE NUITS ET UNE NUIT Nous sommes donc en présence non pas d ? une ?uvre consciente d ? une ?uvre d ? art proprement dit mais d ? une ?uvre dont la formation lente est due à des conjonctures très diverses et qui s ? épanouit en plein folklore islamique ?uvre arabe malgré le point de départ persan et qui traduite de l ? arabe en persan turc hindoustani se répandit dans tout l ? Orient Vouloir assigner à la forme comme dé ?nitive de telle de ces histoires une origine une date en se fondant sur des considérations linguistiques est une entreprise décevante puisqu ? il s ? agit d ? un livre qui n ? a pas d ? auteur et qui copié et recopié par des scribes enclins à faire intervenir leur dialecte

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager