Traduction adaptation et editing multilingue fr
TRADUCTION ADAPTATION ET ÉDITING MULTILINGUE Deuxième édition revue et mise à jour en septembre par Franco Troiano C CEurologos Group Translating and publishing where the languages are spoken Jacques Permentiers Franco Troiano Erik Springael Traduction adaptation et éditing multilingue Mode d'emploi des services linguistiques et multimédias Préface de Giancarlo Marchesini professeur à l ? Ecole de Traduction et d'Interprétation ETI de l'Université de Genève T C G Editions Bruxelles Traduction adaptation et éditing multilingue C CEurologos Group Translating and publishing where the languages are spoken Illustration de couverture saint Jérôme patron des traducteurs de Antonello da Messina - Londres National Gallery Toute reproduction ou représentation même partielle et par quelque procédé que ce soit est soumise à l'autorisation écrite de l'éditeur Des copies réservées à l'usage privé ou des citations sont licites même sans consentement sous réserve que soient indiqués les noms des auteurs et de la source Telos Communication Group Editions av de Tervueren - Bruxelles Bruxelles ISBN - - - Traduction adaptation et éditing multilingue C CEurologos Group Translating and publishing where the languages are spoken Au traducteur méconnu et inconnu Traduction adaptation et éditing multilingue C CEurologos Group Translating and publishing where the languages are spoken Traduction adaptation et éditing multilingue Ce livre est le fruit de plus de vingt années d'expérience dans le domaine du copywriting de la traduction et de l'éditing multilingue Il pose le problème de savoir ce que qualité linguistique veut dire dans les professions du publishing multimédia Ayant travaillé ensemble pendant plus de dix ans les auteurs ont voulu proposer un manuel pratique pour répondre aux nombreux problèmes et questions souvent mal formulés qui se posent lorsqu'il s'agit de traduire et d'imprimer des mots Surtout en plusieurs langues Les auteurs En Franco Troiano fonde Eurologos entreprise de services linguistiques Après avoir créé en une ?liale de prépresse et multimédia Littera Graphis il b? tit un réseau de dizaines de sièges Eurologos sur quatre continents des sièges ??glocaux ? ?? il aime préciser ?? c ? est-à-dire globaux et locaux en même temps Et sous l ? enseigne ??il faut produire la langue là o? elle est parlée ? on dirait que cela ne peut que continuer Jacques Permentiers est titulaire d'une licence en philologie germanique doublée d'une ma? trise en traduction FR NL-DE-EN obtenue en Membre fondateur de la Belgian Quality Translation il est un des professionnels parmi les plus connus et appréciés du marché belge Erik Springael après un passage en tant que copywriter publicitaire a pu s'adonner à sa passion l'éditing industriel Traducteur de formation il parle couramment cinq langues il a pu aboutir à la ma? trise des technologies modernes de l'édition commerciale et publicitaire gr? ce à son savoir-faire de linguiste et de rédacteur-concepteur Traduction adaptation et éditing multilingue C CEurologos Group Translating and publishing where the languages are spoken Sommaire Avant-propos de la deuxième édition de Franco Troiano Préface de la première édition de Hugo Marquant Préface de la deuxième édition de Giancarlo Marchesini Préface de l'édition
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 06, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 780.5kB