translation techniques revisited molina amp hurtado albir

Article Translation Techniques Revisited A Dynamic and Functionalist Approach Lucía Molina et Amparo Hurtado Albir Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'adresse suivante http id erudit org iderudit ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http www erudit org apropos utilisation html Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit erudit umontreal ca Document téléchargé le October C Meta XLVII Translation Techniques Revisited A Dynamic and Functionalist Approach lucía molina and amparo hurtado albir Universitat Autònoma de Barcelona Barcelona Spain RÉSUMÉ Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d ? analyse textuelle qui permet d ? étudier le fonctionnement de l ? équivalence par rapport à l ? original Nous rappelons tout d ? abord les di ?érentes dé ?nitions et classi ?cations qui ont été proposées ainsi que les confusions terminologiques conceptuelles et de classi ?cation qui en ont découlé Nous donnons ensuite notre dé ?nition de la technique de traduction en la di ?érenciant de la méthode et de la stratégie de traduction et proposons une approche dynamique et fonctionnelle de celleci Pour terminer nous dé ?nissons chacune des diverses techniques de traduction existantes et en présentons une nouvelle classi ?cation Cette proposition a été appliquée dans le cadre d ? une recherche sur la traduction des éléments culturels dans les traductions en arabe de Cent ans de solitude de García Márquez ABSTRACT The aim of this article is to clarify the notion of translation technique understood as an instrument of textual analysis that in combination with other instruments allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text First existing de ?nitions and classi ?cations of translation techniques are reviewed and terminological conceptual and classi ?cation confusions are pointed out Secondly translation techniques are rede ?ned distinguishing them from translation method and translation strategies The de ?nition is dynamic and functional Finally we present a classi ?cation of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez MOTS -CLÉS KEYWORDS translation technique translation method translation strategy translation equivalence functionalism TRANSLATION TECHNIQUES AS TOOL FOR ANALYSIS THE EXISTING CONFUSIONS The categories used to analyze translations allow us to study the way translation works These categories are related to text context and process Textual categories describe mechanisms of coherence cohesion and thematic

Documents similaires
Analyse et théorie narratives 28 | 2015 Le récit comme acte cognitif Sous la di 0 0
Smartphones, Tablettes, Montres connectées et Phablettes Les 40 meiLLeurs SPéci 0 0
Essener wikipedia Essener historische philosophische Gruppe im Judentum Als Ess ?ner oder Ess? er wird eine nur literarisch belegte religi? se Gruppe im antiken Judentum vor der Zerst? rung des zweiten Jerusalemer Tempels n Chr bezeichnet deren wesentlich 0 0
Feuille tage 5 CLes sujets corrigés et commentaires proposés dans cet ouvrage n ? engagent que les auteurs et l ? éditeur et n ? ont aucun lien avec l ? organisation o ?cielle du Score IAE-Message Conception de la couverture Caroline Joubert ? Dunod rue P 0 0
Robert dnorthop frye esotericism 1 1 0 0
Fran ais 1a correction dissertation ap plaire et instruire 1 0 0
Carnet de lecture tanguy Carnet de lecture I présentation du livre Le livre que j ? ai lu s ? appelle Tanguy il est écrit par Michel del Castillo Son édition est folio II pistes de lecture Avant de lire le livre je fais des prédictions sur ce qui va se pa 0 0
Zumthor perfomance Médiéviste rt ' putt' Paul Zumthur s'c st spécialement consacré depuis plusieurs mnt cs aux problèmes relatifs aux transmissions orales de la poésie L'analyse qu'il est ainsi amené il faire de la notion de performan ? débouche sur unl' 0 0
1 COQUARD Amélie -JULLIEN Margot-Master 2 MEEF-Numérique appliqué à l’enseignem 0 0
BIBLIOGRAPHIE Je suis ce que je dis Dénis contemporains de l’inconscient La bib 0 0
  • 50
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager