Corinne WECKSTEEN-QUINIO Micka? l MARIAULE Cindy LEFEBVRE- SCODELLER La traduction anglais-français Manuel de traductologie pratique Corrigés en ligne TRADUCTO C CNous aimerions tout d ? abord remercier nos familles pour les sacri ?ces qu ? implique un tr
Corinne WECKSTEEN-QUINIO Micka? l MARIAULE Cindy LEFEBVRE- SCODELLER La traduction anglais-français Manuel de traductologie pratique Corrigés en ligne TRADUCTO C CNous aimerions tout d ? abord remercier nos familles pour les sacri ?ces qu ? implique un travail de cette ampleur Séverine Hugo Léa Caroline Paul Lo? se et Lya Nous espérons avoir été dignes de leur patience Nous tenons également à remercier chaleureusement Florent MONCOMBLE notre ami et néanmoins collègue dont les compétences linguistiques furent souvent mises à contribution Nous en pro ?tons pour remercier les collègues avec lesquels nous avons travaillé sur certains textes ainsi que ceux dont nous avons parfois sollicité l ? avis comme Olivier POLGE En ?n nous renouvelons notre plus profonde gratitude à Michel BALLARD pour son soutien ainsi que pour avoir accepté de préfacer le présent ouvrage Nous espérons nous être montrés à la hauteur C CLa traduction anglais-français Préface ondamentalement la traduction est un service qui rend un texte accessible à des F personnes ignorant la langue dans laquelle il a été composé Dans la réalité des échanges culturels ou autres l ? auditoire ou le lectorat des traductions dépasse souvent pour des paires de langues comme le français et l ? anglais le cercle de ceux qui ne comprennent pas la langue étrangère et la traduction devient alors un genre apprécié pour lui-m ême comme support de transfert culturel Elle peut même devenir dans cette perspective l ? objet d ? études concernant son fonctionnement ainsi que son impact dans le cadre des échanges culturels Les caractéristiques de l ? opération ont très vite été perçues par les pédagogues comme ayant un e ?et formateur et des vertus de révélateur Ces di ?érents aspects ont été progressivement et diversement mis en évidence on y a vu un moyen d ? apprendre les langues puis plus modestement de faire des langues d ? y ré échir d ? en a ?ner la connaissance ? on y a vu également contrepartie normale de ce premier aspect un moyen de contrôler les connaissances linguistiques et culturelles ? on s ? est en outre rendu compte que la traduction permettait d ? appréhender les facultés de compréhension et de composition chez celui qui la pratique Ces di ?érents usages ou béné ?ces de la traduction sont des retombées non-n égligeables de sa pratique mais ils ne traitent pas de sa di ?culté de son e ?ectuation La traduction est di ?cile même pour un professionnel Elle l ? est encore plus pour un étudiant surtout débutant qui se demande ce qu ? il faut faire ou ne pas faire De façon constante la situation pédagogique demande un dialogue qui suppose un langage permettant de tenir un discours sur l ? objet ? traduction ? sur ce que l ? on est en train de faire Il est caractéristique que de nombreux étudiants ne savent pas parler de leur traduction ou de celle d ? un autre étudiant leur commentaire le plus fréquent à propos d
Documents similaires










-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jui 16, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 80.8kB