Article l x27 enseignement de la traduction enjeux et demarches christine durieux

Article L ? enseignement de la traduction enjeux et démarches ? Christine Durieux Meta journal des traducteurs Meta Translators' Journal vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le juin C Meta L L ? enseignement de la traduction enjeux et démarches christine durieux Université de Caen Caen France durieux mrsh unicaen fr RÉSUMÉ L ? enseignement de la traduction peut poursuivre quatre grands objectifs enseigner une langue étrangère former de futurs professeurs de langue former de futurs traducteurs professionnels former de futurs formateurs de traducteurs L ? enseignement de la traduction doit être adapté à l ? objectif retenu et aux conditions dans lesquelles il se situe ressources humaines et moyens matériels disponibles et marché de l ? emploi visé ABSTRACT Translation teaching can pursue four purposes modern language teaching training of teachers of foreign languages translators ? training training of translators ? trainers Translation teaching should be adapted to its purpose as well as its environment human resources and material means available and targeted labour market MOTS - CLÉS KEYWORDS didactique de la traduction méthodologie de la traduction théories de la traduction formation de professeurs formation de traducteurs Introduction Avant d ? entamer un développement sur l ? enseignement de la traduction il y a lieu de régler son compte à une première objection préjudicielle La traduction est-elle un art ou une science La capacité de traduire procède-t-elle d ? un talent inné ou d ? un long apprentissage Na? t-on traducteur ou le devient-on à force d ? étude et de travail Finalement est-il possible voire pertinent d ? enseigner la traduction L ? existence même du présent volume témoigne de l ? évidence de la réponse réponse intuitive empirique et pragmatique Force est de constater que la traduction s ? enseigne dans des écoles instituts et universités dans le monde entier voilà pour la possibilité Quant à la pertinence pour ne pas dire l ? e ?cacité force est de constater que les employeurs de traducteurs tels que les organisations internationales relèvent globalement une di ?érence notable entre les traducteurs diplômés et les autres en faveur des premiers ce qui les conduit à exiger des candidats qui postulent à un emploi de traducteur une formation spéci ?que sanctionnée par un diplôme représentant l ?

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager