Macdonald 1962 le mandala du manjusrimulakalpa pdf

l ' ' -- OJ Dl ? 'l ? ? Plan du ma u Ialadu chapitre II cf p - C COLLECTION JEAN PRZYLUSKI PUBLlé E SOUS LA DIRECTION DE MARCELLLEALOU et COHSTAHTIH REGAMEY TOME III LE MANDALA DU MANJUSRIMULAKALPA FAR ARIANME ACDONALD PARIS - ADRIEN-MAISONNEUVE li RUE SAINT-SULPICE VI ? Ouvrage publié avec le concours du Centre National de la Recherche Scienli ique C CA la mémoire de mon père et de ma mère A Mademoiselle Marcelle Lalou C CAVANT-PROPOS Les concours ne m'ont pas manqué au long de la rédaction de ce travail Mademoiselle Lalou après m'en avoir fourni le sujet m'a prodigué ses conseils et son temps avec une inlassable patience M Renoua bien voulu corriger la traduction M Filliozat m'a fait béné ?cier de ses suggestions Par ses remarques M R A Stein m'a ouvert des perspective nouvelles M Wu Chi-yu a lu avec moi la version chinoise des chapitres II et III M Tucci m'a permis de consulter à Rome le Maftjusrimülakalpa dans l'édition tibétaine de Lhasa En ?n le dge-bçes Bskal- ldan à Kalimpong a bien voulu lire et commenter avec moi plusieurs textes sur la classi ?cation en quatre des Tantra Que tous soient assurés de ma gratitude Il est à peine besoin de dire que si l'on relève des erreurs dans cette étude j'en porte seule la responsabilité Paris le mars - C ' t CINTRODUCTION Lorsque Gal apati Sastr? publia de à les trois tomes du Manjusr? mülakalpa dont il avait découvert le manuscrit dans un monastère de l'Inde du Sud il ne prétendit pas en faire l'édition critique Il voulut au contraire reproduire ?dèlement ce texte unique considérant que the non observance of the rules of Vyakaral a in regard to number gender and case found throughout this work is becoming its sacred character ? Il ne chercha pas à établir une chronologie ou à déterminer la composition de ce volumineux Tantra qui contient cinquante-cinq chapitres en sanskrit dans la copie du xv e siècle l'essentiel était évidemment de rendre accessible au public savant un ouvrage dont la rédaction originale était restée inconnue jusqu'alors et parfois même contestée Dès la parution du premier tome J Przyluski proposa une chronologie du texte à l'aide des versions chinoise et tibétaine avant d'aborder l'étude de la notion de Vidyaraja à travers le premier volume ? En Mlle Lalou ?t para? tre l'édition tibétaine et la traduction commentée des chapitres IV à VII ainsi que des fragments des chapitres XIV XXVI XXVII XXVIII et XXIX relatifs à l'iconographie des éto ?es peintes ? un peu plus tard le même auteur présenta et traduisit du sanskrit le chapitre XLIXXXIX ? dans lequel Garu laexpose une série de rites magiques ? Puis K P Jayaswal publia en une édition du chapitre LIii-LI revue et corrigée sur la version tibétaine ? Ce chapitre a fait la fortune de l'ouvrage C'est selon Obermiller une des sources de 'Histoire du Bouddhisme de Bu-ston et il est abondamment cité Trivandrum

  • 62
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 28, 2021
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 924.3kB