Approches de la traduction 1

INTRODUCTION Le dictionnaire Larousse dé ?nit la traduction comme l'énonciation dans une autre langue ou langue cible de ce qui a été énoncé dans une langue langue source en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques C ? après la démocratisation de la traduction et son expansion dans les écoles que sont nées les théories de la traduction Celles-ci avaient pour but de conceptualiser la traduction en décrivant en expliquant ou en modelant le processus de traduction Les théories pouvaient s ? inspirer des concepts existants et proposaient une ré exion centrée sur la traduction uniquement À contrario les approches de la traduction désignaient l ? orientation générale des études à partir d ? un point de vue disciplinaire particulier comme la linguistique la sémiotique le pragmatisme etc Ainsi les approches de la traduction tendent à rattacher la traduction à des disciplines instituées Le domaine de la traduction regroupe plusieurs théories contemporaines qui peuvent être divisées en six approches ou courants majeurs tels que l'approche sociolinguistique l'approche communicationnelle l'approche herméneutique l'approche linguistique l'approche littéraire et l'approche sémiotique C L ?APPROCHE HERMENEUTIQUE Friedrich Schleiermacher George Steiner le mot herméneutique signi ?e à l ?origine comprendre expliquer ? du grec mais il a ?ni par désigner un courant et une méthode d ?interprétation initiée par les auteurs romantiques allemands Le principal promoteur de cette méthode dans le domaine de la traduction est Friedrich Schleiermacher - L'herméneutique existait déjà bien avant Schleiermacher mais elle ne représentait pas une discipline générale mais était du moins selon ses dires scindée en diverses herméneutiques régionales telles que l'exégèse théologique la philologie la jurisprudence et les ssciences historiques Bien que Schleiermacher n'ait pas été le premier à proposer une théorie générale de l'interprétation le théologien Johann Conrad Dannhauer avait dès jeté les bases théoriques d'une herméneutique universelle Schleiermacher est néanmoins considéré comme celui ayant réussi à concrètement uni ?er le projet herméneutique dans une science autonome de la compréhension Pour lui la traduction est un processus de compréhension et qui doit mener à la compréhension du texte dans lequel le traducteur se met dans la peau de l ?auteur pour essayer de ressentir ce qu ?il a senti et ré échir comme lui Le traducteur herméneutique est censé aborder le texte source de façon subjective et essayer d ?intérioriser le point de vue de l ?auteur La véritable traduction doit se lire comme une ?uvre étrangère et elle doit faire transpara? tre la langue de l ? ?uvre originale Schleiermacher se fait ainsi partisan de la traduction exotisante étrangéisante Gromová Rak ?ányiová - L ?herméneutique traductionnelle selon George Steiner Dans After Babel Aspects of Language and Translation George Steiner a ?rme que comprendre c ?est traduire voir le titre du premier chapitre de son livre Pour rendre compte de la di ?culté de l ?interprétation en traduction Steiner rappelle qu ? il n ?est pas deux lectures pas deux traductions identiques ? le travail de traduction est toujours approximatif ? tout modèle de communication est en même temps

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager