Au nom de la traduction REMERCIEMENTS Je tiens fortement à exprimer mes sincères remerciements envers ma professeure Mme N Kamala pour son aide gracieuse ses sages conseils et surtout pour sa grande patience tout au cours de la rédaction de cette disserta
REMERCIEMENTS Je tiens fortement à exprimer mes sincères remerciements envers ma professeure Mme N Kamala pour son aide gracieuse ses sages conseils et surtout pour sa grande patience tout au cours de la rédaction de cette dissertation Ma vive a ?ection et profonde reconnaissance à mes parents et à mon frère pour leur soutien constant CTABLE DE MATIERE INTRODUCTION CHAPTER ?? La fantasy et les noms en traduction La fantasy Les noms dans la ?ction La traduction des noms dans la fantasy Conclusion CHAPTER ?? La traduction des noms dans The Simoqin Prophecies Les noms préexistant Les noms à base de mots en d ? autres langues Les noms communs inventés par Samit Basu Conclusion CHAPTER Les noms propres à ne pas changer Les noms communs à garder dans la forme originale Les notes infrapaginales et le glossaire Les notes infrapaginales Glossaire CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE CIntroduction Qu ? y a-t-il dans un nom ? Nous cherchons à répondre à cette question fameuse de Shakespeare dans le contexte de la traduction de la littérature fantasy au moyen de cette dissertation Nous sommes conscients que les noms sont des marqueurs d ? identité importants mais est-ce qu ? ils ont une signi ?cation extralinguistique dans la littérature en particulier dans les deux genres ci-dessus Est-ce qu ? il faut garder les noms originaux du texte ou faut-il les traduire Comment prendre cette décision et quels sont les procédés de traduction à adopter si nous décidons de les traduire Avant de traiter ces questions compliquées nous allons contempler l ? histoire de la traduction littéraire et ce que c ? est la fantasy La littérature d'un pays est un récit de la culture de son peuple Pour approfondir notre connaissance relative à une culture particulière c'est-à-dire les m ?urs l'histoire et les expériences communes d'un peuple il su ?t de lire leur littérature C'est la manière la plus e ?cace de savoir tout d'un coup de la façon de vivre et de s ? exprimer d ? une culture donnée La traduction littéraire ainsi a un rôle très important à jouer dans l'élargissement de la connaissance des cultures diverses The text of a translation has often been called a culture ? s window on the world ? C ? est au moyen de la traduction littéraire que nous avons accès aux pensées des cultures variées De même le traducteur littéraire a une responsabilité et une position très importante dans l'étude des cultures LEFEVRE André Translating Literature practice and theory in a comparative literature context New York The Modern Language Association of America P C Il faut viser à l ? équivalence sémantique expressive et culturelle compte tenu de la nature littéraire ? etc du texte des niveaux de langue de la qualité des destinataires et de l ? e ?et à produire sur eux ? Sujit Mukherjee avait raison de dire que la lecture faite par un traducteur est la lecture la plus profonde d'un texte Contrairement à ceux qui lisent seulement pour leur
Documents similaires
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 31, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 166.8kB