Berman l x27 analytique de la traduction
L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation Je proposerai ici d'examiner briévement le systéme de déformation des tcxtes - de la lettre - opérant dans toute traduction et l'empéchant d'atteindrc sa vraie visee Cet examen nous l'appelons Yanalytique Je ?a traduction s'agit d'une analytique en un double sens de l'analyse partie par partie de ce systéme de déformation done d'une analyse ? au sens cartésien Mais aussi au scns psychanalytique dans la mesure oü ce systéme est largement inconscient et se présente comme un faisccau de tendances de forces qui dévient la traduclion de sa puré visee L'analytique se propose de mettre ees forces á jour et de montrer les points sur lesquels elles s'exercent Elle concerne au premier chef la traduction ethnocentrique et hypertextuelle oü le jeu des forces deformantes s'exerce librement étanl pour ainsi diré sanctionné culturellement et litlérairemcnt Mais en réalité tout traducteur est exposé á ce jeu de forces Bien plus celles-ci font partie de son étre de traducteur et déterniinent a ?morí son désir de traduire II est illusoire de penser qu'il pourrait s'en délivrer en en prenant simplement conscience Seule une mise en analyse ? de son activité permet de les neutraliser Ceite neutralisation n'étant jamáis que relative car ce que Freud dans une lettre a Fliess appelait a propos des psychonévroses ? le défaut de traductioii ? paraít constitutif du traduire L'espace de la traduction est celui de l'inévitahle délaillance Le tl ?aut de iraduciion est ?nliérent á la iradui'tion A quoi tient ce délaut Quel esl son fondement Pour repondré a ees questions il faut probablement une analytique du sujet traduisant le traducteur ? CLA TRADUCTION ET LA LETTRE C'est seulement en se soumettant á des controles ? au sens psychanalytique que les traducteurs peuvent espérer s'a ?ranchir partiellement de ce systéme de déformation qui est aussi bien í'expression intériorisée d'une longue tradition que celle de la structure ethnocentrique de toute cultureet de toute langue en tant que langue cultivée ? Les langues cultivées ? sont les seules á traduire mais ce sont également celles qui résistent le plus á la commotion de la traduction Celles qui censuren On devine tout ce qu'une psychanalyse tournée vers la langue peut apporter á la traductologie Mais í'approche psychanalytiquede latraduction doit étre l'oeuvre des analystes eux-mémes pour autant qu'ils font l'expérience de la traduction comme d'une dimensión essentielle de la psychanalyse elle-méme L'analytique esquissée ici ne concernera que les forces deformantes qui s'exercent dans le domaine de la prose littéraire ? román essai lettres etc - II y a á cela une raison subjectivc j'ai surtout l'expérience de la traduction de la prose littéraire Et une raison plus objective ce domaine de traduction a jusqu'ici été injustement négligé La prose littéraire se caractérise en premier lieu par le fait qu'elle capte condense et éntremele tout l'espace polylangagier d'une communauté Elle mobilise et active la totalité des langues ? coexistan dans une langue Cela se voit avec Balzac Proust Joyce Faulkner Roa Bastos
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/zSAYnaFjoQHzhjGPg7AKCAcwQADMJZUKDn1sVtnx0KXd7HemQx59UW4rFVRLTBJFqxxDl1qjKvRVhXMjebzabOGZ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/awP2BxZAbj8kyjYRFFFOdfWQof3fgsn8DUgY38ujU9Za9qO4r63BVOJd0hroE0vcm6hl2bI67vL3jNNpUhbobPpz.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vSiBsorEom17ipjVvzlVt9nCEiArYLGPlObwkv6el741HQapJg5AQd6FSEuSZs2pPEpBzX6Arc0eEwFvZKFj2WDe.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/3PK3sVDsjUUPaZWfp4EpiUh5eC1KeCONnO1Dqh6kXwIJd8tLM6yorNgJHraodTJwdnfG6eKxVoZRaigqXRUejdt0.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117028920553c399oqc3csabtmagj8ox0qb0pr0ogni0urkdjddzjtjrpyvamkwgfnxm3vv6kg8yvok2eybdvuiznyqslylthfanjqzohosz0es.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/3mxc7RGFgS1FSycmZuhJ6N7qQx8ztciucRCm3jfObj1D3jpVZf25vI10ZKbG7vtujcItK9lbYkvFENSbOhuVcRng.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703111147laptensxe9ysywpxagyint0vp1ngo0sckfrb4ac3mkrar4ot0zbdxpdenzsehoxmst21ydc44lh3zitaf3bmdheejqxyldhlnwi2.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702895448pyesjkx2mtnamnusufp3apg4dth3tp8grtbvqxvbe9xmfsxvtq9mqqxedmjyfgxtmrir0tqb5y0g6mahbno8b4m0ykzu3cbrv6bl.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/VNF2c45Fknga7WwcBnvS3XsNVhY31zCfh4oE4tsc14yXem45z2ceoaj7wVb1Iv93yz1bub0TFZlbXmFiyxW69ytG.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/swlIoTBEOH4n1deXQUGQqa73YtRwqO1IWwbdC5DHk1ZPbTvipXvsFuZmY261Suhh60MwD2ZP9WsOxjmOcaCsrjsO.png)
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 28, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 78.5kB