Gambier 2012 autour de la retraduction

Autour de la retraduction Perspectives littéraires européennes CSous la direction de Enrico Monti et Peter Schnyder Autour de la retraduction Perspectives littéraires européennes Avec un texte inédit de Jean-René Ladmiral CLa retraduction Ambigu? tés et dé ?s YVES GAMBIER Résumé La retraduction n ? a guère fait l ? objet d ? analyses systématiques On a certes d ? assez nombreuses études de cas marquées souvent par l ? hypothèse de la retraduction ? les traductions les plus récentes tendraient à être toujours plus sourcières Le présupposé de l ? hypothèse l ? histoire comme progression chronologique linéaire est aujourd ? hui remis en cause les retraductions justi ?ent une recherche plus diversi ?ée reconnaissant la place des variables sociologiques et textuelles comme motivation pour retraduire Nous traiterons des orientations qui tentent d ? expliquer le phénomène à partir de certains auteurs notamment A Berman et de divers exemples Nous essaierons ainsi de reconceptualiser la tension entre traduction et retraduction s Abstract There are no systematic studies on retranslation However we have quite a few case studies which are very often based on the retranslation hypothesis ? the most recent translations would be closer to the source text The assumption of this hypothesis history as linear progress is today challenged retranslations deserve a more appropriate approach acknowledging the role of di ?erent sociological and textual variables in the motives for retranslating Several explicative directions will be dealt with referring especially to A Berman and using di ?erent types of examples Our objective is to thoroughly study the concept namely the tension between translation and retranslations C Yves Gambier Nombre de termes dans leur usage quotidien ne semblent pas poser de problème il en va ainsi de traduction ? de localisation ? d ? adaptation ? de retraduction ? Mais dès qu ? on cherche à circonscrire l ? extension des concepts qu ? ils désignent le doute s ? installe et le trouble s ? ampli ?e Derrière les apparences de la retraduction ?? soulignées par le pré ?xe re- ? on refait des traductions périodiquement comme on se refait une beauté ?? il y aurait comme une évidence marquée du bon sens Avec le temps les attentes les besoins les connaissances les perceptions la langue changent et donc rendraient nécessaire de réactualiser une traduction déjà établie Simple mise à jour par conséquent qui serait due à l ? usage qui se modi ?e sinon à l ? usure Mais repeindre une façade ne fait pas une maison neuve Une retraduction est-elle une nouvelle traduction Un phénomène d ? actualité toujours ambigu Milan Kundera a été un des rares écrivains contemporains à rendre publique sa critique des traductions de certains de ses livres Ainsi La Plaisanterie original de aurait donné lieu à des traductions rapides commandées par les actualités non-littéraires pour être retraduite dans les années en se focalisant davantage sur les spéci ?cités littéraires du texte La première traduction adaptative en français a été suivie en par une autre

Documents similaires
Dhafer youssef sounds of mirrors 0 0
Rose de lumiere 1 Discours de Rose de Lumière Note de Chris Montclar Ces discours des Ma? tres sont donnés pour éveiller ou réveiller parfois la conscience des lecteurs ou étudiants du I AM Je Suis Il convient bien entendu suite à mes propres observations 0 0
GROUPE DE THEATRE « Les Adeptes » Il est demandé aux comédiens du Groupe de thé 0 0
Booklet pdf 1 Le Concert Royal de la Nuit Ensemble Correspondances Sébastien Daucé ? Le Concert royal de la Nuit d ? après after ??Ballet Royal de la Nuict Divisé en quatre parties ou quatre veilles Et dansé par Sa Majesté le Fevrier ? Textes Isaac de BEN 0 0
Capes 1as C CObjet d ? étude l ? interview Objectif de la séance Séquence produire une interview Support Texte les masques sont-ils e ?caces contre le covid ? Activité évaluation diagnostique matériel requis des polycopiés Niveau AS Durée minutes ? Evalue 0 0
HAL Id: tel-01140837 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01140837 Submitted on 0 0
Livro leme pdf 1 Pourquoi étudier le Moyen ? ge ?? Mehu indd CMehu indd CHistoire ancienne et médiévale ?? ? Université Paris Panthéon-Sorbonne Pourquoi étudier le Moyen ? ge ?? Les médiévistes face aux usages sociaux du passé Actes du colloque tenu à l ? 0 0
L x27 aliance et le desaveux chayh al qahtani 0 0
Document textes a lire TEXTES A LIRE La postérité d'Adam jusqu'à Noé selon les vues de Fabre d'Olivet La postérité d'Adam jusqu'à Noé selon les vues de Fabre d'Olivet par André Savoret Article en avant-propos du chapitre Quelques ré exions sur la Genèse d 0 0
Cours 1 meca classique2 pdf 0 0
  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager