Coran traduction chouraqui

CLE CORAN - L ? Appel Traduit et présenté par André CHOURAQUI www lenoblecoran fr Version électronique CTable des matières LIMINAIRE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE CSOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE CSOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE CSOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE CSOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE SOURATE ANNEXE CLIMINAIRE La version du Qur ? ? n que nous publions fait suite aux traductions que nous avons présenté de la Bible hébra? que des textes deutérocanoniques et du Nouveau Testament La Bible traduite et présentée par André Chouraqui Desclée de Brouwer vol - vol Un pacte neuf Brépols L ? Univers de la Bible tomes Brépols-Lidis - Elle s ? inspire d ? une même problématique de la traduction d ? un même esprit d ? ouverture et des mêmes méthodes d ? autant plus nécessaires ici du fait Régis Blachère le souligne du désarroi du lecteur non-arabisant ? devant les traductions habituelles de ce texte Régis Blachère Introduction au Coran Paris pp - Toute traduction est ainsi problématique dans son essence même et plus particulièrement celle du Qur ? ? n texte descendu des ciels ? révélé par Allah ou par l ? entremise d ? un archange Gabriel-Djibr? l Par surcro? t dès les origines du temps de Mûhammad personne n ? eût jamais imaginé la possibilité d ? annoncer le Qur ? ? n dans une autre langue qu ? en arabe distinct ? N ? était-il pas destiné en premier lieu au peuple de la Mecque et des environs L ? expansion de l ? Islam hors des frontières de l ? Arabie poussa théologiens et juristes à envisager la nécessité de traductions pour accompagner les progrès de leur religion Mais ils comprirent très tôt qu ? une traduction ? ne saurait prendre la place d ? un original inimitable et par surcro? t miraculeux étant d ? essence divine Toute traduction tardjama ne pourrait jamais constituer autre chose qu ? un commentaire tafs? r Ce point de vue facilita au sein de l ? islam la rédaction de multiples commentaires ? du Qur ? ? n En Turquie vers en conséquence de la révolution et en Égypte en à la suite des décisions d ? un ma? tre d ? Al-Azhar le hani ?te Muhammed Mustapha alMaraghi il fut admis qu ? un musulman ignorant de l ? arabe pouvait lire le Qur ? ? n dans une traduction convenable qu ? il était autorisé à utiliser légitimement

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager