Crepon traduire temoigner survivre 1

Document téléchargé depuis www cairn info - - - - h ? Collège international de Philosophie Document téléchargé depuis www cairn info - - - - h ? Collège international de Philosophie TRADUIRE TÉMOIGNER SURVIVRE Marc Crépon Collège international de Philosophie Rue Descartes - n pages à ISSN - Article disponible en ligne à l'adresse http www cairn info revue-rue- descartes- - -page- htm Pour citer cet article Crépon Marc Traduire témoigner survivre ? Rue Descartes n p - DOI rdes Distribution électronique Cairn info pour Collège international de Philosophie ? Collège international de Philosophie Tous droits réservés pour tous pays La reproduction ou représentation de cet article notamment par photocopie n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou le cas échéant des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement Toute autre reproduction ou représentation en tout ou partie sous quelque forme et de quelque manière que ce soit est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit CDocument téléchargé depuis www cairn info - - - - h ? Collège international de Philosophie Document téléchargé depuis www cairn info - - - - h ? Collège international de Philosophie CORPUS MARC CRÉPON Traduire témoigner survivre Une fois une seule fois Derrida se sera risqué à traduire un poème de Celan Mais chaque fois qu ? il aura rencontré ? l ? un ou l ? autre d ? entre eux il aura rappelé de façon liminaire l ? impossible gageure que représente leur traduction Dans Schibboleth conférence prononcée en à Seattle une note a ?che le choix délibéré de ne pas retraduire les nombreux textes appelés ?? de les citer donc simultanément dans les traductions existantes et dans leur langue originale Le pari de la traduction ne se laisse pas dissocier alors de la responsabilité qu ? elle implique Il consonne à l ? avance avec ce que tant de textes écrits au cours des vingt années suivantes avanceront non seulement au titre de la traduction mais aussi au titre de cette même responsabilité En citant les traductions existantes je souhaite d ? abord dire une immense dette et rendre hommage à ceux qui ont pris la responsabilité ou le risque de traduire des textes dont chaque lettre on le sait chaque blanc aussi la respiration et les césures dé ?ent la traduction mais l ? appellent et la provoquent du même coup ? Dans Béliers le dialogue ininterrompu entre deux in ?nis le poème texte lu à l ? université de Heidelberg à la mémoire de Hans Georg Gadamer le février le poème de Atemwende Gro? e Glühende W? lbung qui scande l ? hommage n ? est pas traduit Comme si le dialogue avec Gadamer dans une commune écoute de Celan l ? exigeait Derrida fait entendre à Heidelberg les poèmes de Celan uniquement

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager