Quelques conseils pour la version espagnole moderne et classique
Quelques conseils pour la versionQu ? est-ce que la version La version est un exercice de traduction Dans le cadre de la licence d ? espagnol LLCER il s ? agira de traduire un texte de l ? espagnol vers le français Le but de cet exercice est double d ? une part véri ?er votre capacité à comprendre sémantiquement et grammaticalement un texte écrit en espagnol et d ? autre part véri ?er votre ma? trise de la langue française Vous aurez donc pour but de traduire un texte le plus littéralement possible a ?n de montrer au correcteur ou à la correctrice votre capacité à déchi ?rer le mot à mot d ? un texte espagnol et à le transcrire dans un français de qualité Il s ? agira donc de proposer la traduction la plus littérale possible sans tomber dans un mot à mot incompréhensible ou incorrect en français De manière absolue la meilleure des traductions sera toujours la traduction littérale si l ? énoncé ainsi formé est intelligible et correct en français il ne faudra surtout pas le modi ?er En e ?et plus vous vous éloignerez de la littéralité du texte plus vous perdrez de points Il ne faudra donc pas confondre l ? exercice de la version avec celui de la traduction professionnelle dont le but est très di ?érent le traducteur professionnel vise en e ?et à donner l ? illusion au lecteur que le texte a directement été écrit en français quitte à prendre des libertés vis-à-vis de la littéralité du texte Pour vous il s ? agira d ? éviter de tomber dans cet écueil Comment procéder La première étape est de lire le texte en entier avant de commencer à le traduire plusieurs lectures peuvent être nécessaires La première lecture sera na? ve et disponible Les lectures suivantes permettront de véri ?er si l ? on a bien compris l ? ensemble du contenu organisation charnières mouvements du texte et de dé ?nir le style et le ton Lire le texte en entier avant de le traduire est absolument nécessaire en e ?et le sens d ? un mot obscur dans les premières lignes peut s ? éclaircir vers la ?n du texte La deuxième étape sera de commencer la traduction phrase par phrase Il faudra bien comprendre la phrase dans son intégralité a ?n d ? en dégager la construction syntaxique On cherchera dans le dictionnaire et on élaborera une traduction littérale si l ? énoncé convient il ne faudra surtout pas le modi ?er On cherchera également à respecter la structure des phrases et l ? ordre des mots a ?n de rendre les e ?ets du texte dans la mesure du possible bien sûr Une fois la traduction terminée et recopiée la troisième et dernière étape sera celle de la relecture Plusieurs relectures seront nécessaires il s ? agira tout d ? abord de relire sa traduction pour véri ?er si elle est intelligible et correcte en
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 10, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 27.4kB