Document 10 Quelques problèmes de traduction en kabyle Professeur Kamal NAIT- ZERRAD Lacnad-CRB Inalco Paris Les théories de la traduction se distinguent en particulier par l ? aspect qu ? elles privilégient dans la pratique Par exemple la théorie interpr

Quelques problèmes de traduction en kabyle Professeur Kamal NAIT- ZERRAD Lacnad-CRB Inalco Paris Les théories de la traduction se distinguent en particulier par l ? aspect qu ? elles privilégient dans la pratique Par exemple la théorie interprétative donne la prééminence au sens et à la compréhension dans le processus de traduction La théorie du skopos but objectif quant à elle nous dit qu ? il n ? est point de traduction sans but et que la fonction du texte détermine la manière de le traduire Pour cette théorie fonctionnelle la traduction correspond à une communication interculturelle avec des facteurs linguistiques et extralinguistiques Nord Nida Lederer Nous nous proposons ici de donner quelques exemples de stratégies de la traduction du français vers le kabyle et vice-versa Nous commencerons par donner un aperçu des procédés de traduction avant de passer à quelques illustrations commentées I- Procédés de traduction La tradition occidentale a dé ?ni un certain nombre de procédés de traduction dont nous donnerons quelques exemples l ? emprunt A proprement parler il ne s ? agit pas de traduction mais il peut s ? avérer utile dans certains cas Par exemple dans le cas o? dans la langue cible la réalité de la langue source n ? existe pas et si un néologisme n ? a pas été créé pour ? ou encore pour des raisons de style fr champagne ? kab abazin ? Cela peut servir également à situer un lieu géographique culturel politique ? la tour Ei ?el Buckingham Palace ? Tajmaat ? Pour le kabyle l ? emprunt peut être berbérisé ou pas le calque C ? est la traduction littérale d ? un mot ou d ? une expression C ? est un procédé à éviter en général car source de contresens ou de non-sens comme vachement ? qui serait traduit par s tfunast ? la traduction littérale C ? est la traduction mot à mot d ? un énoncé en gardant l ? ordre des mots Même remarque que pour le calque yekkat uzzal traduit par il frappe le fer ? serait une faute ? il est fort courageux la transposition Contrairement aux trois précédents nous avons ici un véritable procédé de traduction Il s ? agit du remplacement d ? une catégorie grammaticale par une autre sans changer le sens de l ? énoncé comme en kabyle même d amellal adjectif mellul verbe Entre le kabyle et le français cf Chuquet Paillard Cd adfel nom il neige verbe ils sont nombreux adjectif a ?as yid-sen adverbe yettwazgar verbe passif à l ? AI franchissable adjectif deg-s aman préposition il elle contient de l ? eau verbe ? la modulation De manière générale il s ? agit d ? un changement de point de vue - modulation métaphorique remplacement d ? une métaphore par une autre plus ou moins abstraite ou concrète il roule sa bosse tizi tettak-it i taye ? tewwe ? ti ?di s i ?ess il n ? en peut plus il

Documents similaires
  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager