Genevieve faleni l x27 auberge du lointain

Journées epfcl Mensuel Geneviève Faleni L ? auberge du lointain ? Retour au sommaire La notion de traduction se trouve chez Freud dès ses premières théorisations Il l ? utilise pour rendre compte de deux processus d ? orientation inverse L ? un concerne la présentation des contenus inconscients dans le conscient sous diverses formes rêves lapsus actes manqués symptômes Freud parle ici de traduction ? ou de transcription ? L ? autre processus part de ces manifestations pour retrouver les pensées inconscientes c ? est classiquement l ? interprétation sur le modèle de l ? interprétation des rêves Freud en donne une métaphore linguistique Les pensées du rêve et le contenu du rêve nous apparaissent comme deux exposés des mêmes faits en deux langues di ?érentes ou mieux le contenu du rêve nous appara? t comme une transcription des pensées du rêve dans un autre mode d ? expres sion dont nous ne pourrons conna? tre les signes et les règles que quand nous aurons comparé la traduction et l ? original Nous comprenons les pen sées du rêve d ? une manière immédiate dès qu ? elles nous apparaissent Le contenu du rêve nous est donné sous forme d ? hiéroglyphes dont les signes doivent être successivement traduits dans la langue des pensées du rêve ? En à la ?n de son enseignement Lacan invoque de façon originale la traduction pour éclairer l ? idée d ? un métalangage qu ? il n ? a cessé d ? interroger Qu ? est-ce que ça veut dire la métalangue si ce n ? est pas la traduction On ne peut parler d ? une langue que dans une autre langue ? Cela n ? est pas sans s ? accorder avec la position de Freud quand il précise son mode d ? interprétation de la langue des rêves en se référant à la démarche de Champollion face à la pierre de Rosette Mais la remarque de Lacan n ? at-elle pas aussi son intérêt dans le champ de la linguistique Peut-elle indiquer quelque chose à ceux ?? dont certains sont nommés interprètes ? ?? dont le travail est de tra-ducere conduire à travers faire passer d ? une langue à l ? autre ?? l ? image des deux rives est souvent appelée ici Quelques lectures m ? ont incitée à croiser cette question avec le thème de notre prochaine journée nationale ? ? C Journées epfcl Mensuel Retour au sommaire La t? che de traduire des ?uvres pose de nombreuses questions théo riques que je suis loin de pouvoir exposer ici Je retiens néanmoins la façon dont Antoine Berman au milieu des années situe l ? enjeu porté par les dimensions du sens et de la lettre Il critique l ? approche inscrite dans la tradition il la fait remonter à saint Jérôme et la romanité chrétienne qui fait de la traduction une restitution embellissante du sens Il s ? agit selon lui d ? une démarche ethnocentrique

Documents similaires
Simone de Beauvoir vient au monde en 1908 à Paris, au sein d’une famille bourge 0 0
Niveau de langue exige par ees 0 0
Laisser les élèves poursuivre seuls. Lors de la mise en commun, mettre en évide 0 0
Livre Blanc : 735 utilisateurs aimantés par LinkedIn Page 1 Livre Blanc : 735 u 0 0
- 1 - Université de Monastir INSTITUT SUPERIEUR D'INFORMATIQUE ET DE MATHEMATIQ 0 0
Auto dictee 1 Je suis allé à Paris avec ma famille J'ai visité le musée du Louvre Il est très intéressant de constater qu'il existe de nombreuses belles ?uvres J'ai grimpé au sommet de la tour Ei ?el C'était génial Le lendemain je suis allé au ch? teau de 0 0
A propos de ce livre Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis 0 0
Vocabulaire de theatre Pièce et texte thé? trale Acte n m partie de la pièce qui marque les éléments importants de l ? action Une pièce classique est composée de trois ou cinq actes divisés en scènes Scène n f division d ? un acte entre l ? entrée et la s 0 0
Usr guide 1 Second draft version th October Program VELEST USER S GUIDE - Short Introduction E Kissling Institute of Geophysics ETH Zuerich This short introduction corresponds to the VELEST Version by Edi KISSLING Urs KRADOLFER and Hansrudi MAURER Institu 0 0
Guide Guide pour enseigner autrement selon la théorie des intelligences multiples CYCLE Sous la direction de Véronique Garas Directrice d ?école d ?application formatrice à l ?IUFM-Université de Paris Est Créteil U-PEC Claudine Chevalier Professeur certi 0 0
  • 44
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager